LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0

Help for INFOLING Archives


INFOLING Archives

INFOLING Archives


INFOLING@LISTSERV.REDIRIS.ES


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

INFOLING Home

INFOLING Home

INFOLING  March 2001

INFOLING March 2001

Subject:

Información sobre tesis doctoral: Taboada, M.T. 2001. Collaborating Through Talk: The Interactive Construction of Task-Oriented Dialogue in English and in Spanish. Universidad Complutense de Madrid (España)

From:

Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>

Reply-To:

Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>

Date:

Wed, 21 Mar 2001 15:50:06 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (269 lines)

INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
España: http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU: http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
Envío de información: mailto:[log in to unmask]
                             Editores:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB, mailto:[log in to unmask]
Mar Cruz Piñol, UB, mailto:[log in to unmask]
Eulalia de Bobes Soler, UAB, mailto:[log in to unmask]
               Información sobre cursos y congresos:
Laura Canós, mailto:[log in to unmask]
Lídia Moya, UAB, mailto:[log in to unmask]
Blanca Pacual, UAB, mailto:[log in to unmask]
Comité de redacción: http://elies.rediris.es/#Comite_de_redaccion
____________________________________________________________________
Star Servicios Lingüísticos patrocinador de Infoling y ELiEs. Nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción y la terminología multilingüe.
Especialistas en la traducción de documentación técnica al español:
http://www.star-group.net/star-group/stbar/principal.html
____________________________________________________________________

                   Información sobre tesis doctoral:
    Taboada Gómez, María Teresa. 2001. Collaborating Through Talk: The
Interactive Construction of Task-Oriented Dialogue in English and in
Spanish. Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Filología
Inglesa:
         http://home.primus.ca/~maite.taboada/thesis.html
         De: Maite Taboada mailto:[log in to unmask]
               http://home.primus.ca/~maite.taboada/
____________________________________________________________________

1. Autora:
    Taboada Gómez, María Teresa

2. Título de la tesis:
    Collaborating Through Talk: The Interactive Construction of
    Task-Oriented Dialogue in English and in Spanish [La colaboración a
    través de la conversación: Construcción interactiva de diálogos
    orientados a tareas en inglés y en español]

    2.1. Número de páginas: 416
    2.2. Palabras clave:
         Análisis del discurso, lingüística computacional, relaciones
         retóricas, Teoría de la Estructura Retórica (RST), tema-rema,
         progresión temática, cohesión, coherencia, diálogo, análisis de
         la conversación

3. Fecha de lectura: 9 de enero de 2001

4. Departamento, centro o laboratorio donde se ha realizado la tesis:
    Departamento de Filología Inglesa
    Universidad Complutense de Madrid, España

5. Directora de la tesis:
    Dra. Julia Lavid López

6. Proyecto o línea de investigación en la que se incluye la tesis:
    El corpus y parte de los resultados computacionales de esta tesis se
realizaron dentro del marco del proyecto JANUS en la Universidad
Carnegie Mellon, Pittsburgh (EE.UU):
              http://www.is.cs.cmu.edu/mie/janus.html
La mayor parte de la tesis es un proyecto independiente.


7. Resumen

    Esta tesis constituye un estudio de conexión y coherencia en todos
los niveles de la conversación. Para realizar dicho estudio, hemos
usado un corpus bilingüe español-inglés de diálogos orientados a tareas
entre dos hablantes. Los participantes tienen calendarios con sus
respectivas citas, que comprenden un período de dos a cuatro semanas.
Mediante la conversación, los hablantes tienen que encontrar una fecha
en la que los dos estén libres para reunirse. Cada conversación se
consideró un texto completo y, como tal, se analizó con el propósito de
explorar cuáles son las características discursivas que integran ese texto.

    El marco teórico para el estudio es, en un nivel general, el
análisis de los géneros del habla (Bahktin 1986). Las conversaciones
son ejemplos de un género, como actividades que se desarrollan en
etapas, y que tienen un propósito definido (Martin 1984, p.25). Están
divididas en etapas que se pueden diferenciar claramente. Las tres
etapas principales son: Apertura, Desarrollo de la Tarea y Cierre. Si
postulamos que las etapas se distinguen claramente las unas de las
otras, quizás es porque contienen diferentes pautas de realización
lingüística. Las realizaciones lingüísticas y discursivas estudiadas
incluyen:
    - progresión temática,
    - análisis de estructuras retóricas y
    - cohesión.

Estos tres tipos de análisis se unifican dentro de la función textual
del lenguaje, dentro de la tradición iniciada por Halliday. Halliday y
Hasan (1976, p.29) dividen la metafunción textual en dos componentes,
estructural y no estructural. El componente estructural lo constituye
la estructura temática de la claúsula, mientras que el componente no
estructural es la cohesión. Uno de los elementos dentro de la
cohesión es la conjunción, que aquí se encuentra representada no
mediante las relaciones conjuntivas de Martin o Halliday, sino mediante
una teoría similar, la Teoría de la Estructura Retórica (Mann y
Thompson 1988).

    Este estudio se puede resumir, por consiguiente, en una aproximación
al texto, a la metafunción textual y la textura en un género hablado. El
estudio explora cómo dos hablantes crean un texto interactivamente. En
segundo lugar, también se investiga si el proceso de construcción es
diferente en inglés y en español y, en caso afirmativo, cuáles son las
diferencias.

    Las herramientas utilizadas proceden de diferentes tradiciones en el
análisis del idioma inglés. Algunas de ellas han tenido aplicaciones en
otros idiomas, en ocasiones no sin controversia acerca de su idoneidad.
En el estudio se han evitado, de manera consciente, las adaptaciones o
reformulaciones de las teorías originales. Una razón obvia es que es
necesario que los métodos sean constantes, si lo que deseamos es una
comparación rigurosa de los resultados en los dos idiomas. La otra razón
principal es que también se busca un estudio de los posibles prejuicios
hacia el inglés en estas teorías. Al aplicar exactamente los mismos
tipos de análisis, descubriremos la idoneidad de estas metodologías
para el estudio del español.

    Las cuestiones de investigación para este estudio se pueden resumir en:
    (1) una caracterización basada en un corpus que pertenece a un género
        dialógico;
    (2) la creación de un conjunto de herramientas de análisis para
        el análisis de géneros del discurso;
    (3) la aplicación al español de análisis basados en el inglés y
    (4) la comparación de estrategias de construcción del texto en inglés
        y en español.

    En los siguientes capítulos se describen los resultados de estos
tres tipos de análisis: realización y progresión temáticas, estructura
retórica y cohesión. La descripción comprende los corpus en inglés y
español, estableciéndose comparaciones entre los dos. Finalmente, se
propone un modelo computacional de la estructura de los diálogos,
dividido en etapas y actos de habla que se pueden encontrar en cada una
de las etapas. El modelo computacional está basado en la estructura
genérica de los diálogos, y formaliza la secuencia de etapas y la
secuencia de actos de habla dentro de las etapas. Esta caracterización
de las etapas se utilizará a lo largo del estudio, con el propósito de
delimitar las etapas como unidades en las conversaciones, dentro de las
cuales se explorará cada uno de los fenómenos textuales.


                              Indice

1 Introduction: Why task-oriented dialogue?

2 A Framework for the Analysis of Speech Genres
2.1 Overview
2.2 Genre defined
2.2.1 Bakhtin's Speech Genres
2.2.2 Register Analysis, Functional Genre Theory and Generic Structure
       Potential
2.2.3 Genre and register
2.2.4 Genres, frames, scripts and schemata
2.2.5 Genres and prototype theory
2.2.6 Genre (finally) defined
2.3 Applications of generic analysis
2.4 Components in a generic analysis of conversation
2.5 Scheduling dialogues as genre
2.6 Summary

3 Data Description
3.1 Overview
3.2 The Task
3.3 Recording
3.4 Transcripts
3.5 Transcription Conventions
3.5.1 Human Noises
3.5.2 Non-Human Noises
3.5.3 Silence
3.5.4 Mispronunciations
3.5.5 False starts
3.5.6 Transcriber Comments
3.5.7 Semantic Markers
3.5.8 Other Conventions
3.5.9 Summary of Transcription Conventions
3.6 Speaker Pairs, Dialogues and Statistics
3.7 Use of Terms and Translations
3.8 On Statistical Methods
3.9 Summary

4 The Surface Structure of Information in Dialogue
4.1 Overview
4.2 Information Management in the Surface of Discourse
4.3 The Many Accounts of Theme-like Concepts
4.4 Thematic Realization in English and in Spanish
4.4.1 English
4.4.2 Spanish
4.4.2.1 Spanish Word Order
4.4.2.2 Thematic Elements in Spanish
4.5 Thematic Realization in Scheduling Dialogues
4.5.1 Two Examples
4.5.2 Theme Type and Co-occurrence
4.5.3 Thematic Selection and Transitivity
4.6 Definition and Articulation of Thematic Progression
4.7 Thematic Progression in Scheduling Dialogues
4.8 Thematic Progression and Genre
4.9 Summary

5 Rhetorical Relations in Dialogue
5.1 Overview
5.2 Rhetorical Relations and Text Analysis
5.2.1 Rhetorical Relations in the Present Study
5.3 Mann & Thompson's Rhetorical Structure Theory
5.4 RST in conversation
5.5 Methodology: Issues in an RST Analysis of Spoken Language
5.6 Results: Turn-by-turn Analysis
5.7 Results: Conversation-as-a-Whole Analysis
5.8 Discourse Markers
5.9 Rhetorical Relations and Staging
5.10 Concluding Remarks
5.11 Summary

6 Cohesion in Conversation
6.1 Overview
6.2 A Brief Introduction to Cohesion
6.2.1 Texture and Structure, Coherence and Cohesion
6.2.2 Types of Cohesive Relations
6.2.3 Distance of Cohesion and Cohesive Chains
6.3 Cohesion in Scheduling Dialogues
6.3.1 Cohesion Types
6.3.2 Distances: types and length
6.3.3 Chains: types and length
6.4 Cohesion and Staging
6.5 Summary

7 Staging in Scheduling Dialogues: A Computational Model
7.1 Overview
7.2 Computational Modeling of Spoken Language
7.3 An Overview of a Speech Translation System
7.4 The ambiguity problem
7.5 Modeling Scheduling Dialogues with a Finite State Machine
7.5.1 What is a Finite State Machine?
7.5.2 How can we use a Finite State Machine to Model Discourse?
7.6 The Discourse Processor
7.6.1 Parsing and Generation Grammars
7.6.2 Stages and Speech Acts
7.6.3 The FSM Algorithm
7.6.4 Coding of the Training Corpus for Probabilities of Occurrence
7.7 The Finite State Machine Grammar: Stages in Scheduling Dialogues
7.8 Speech Act Inventory
7.9 Development of Stages through Speech Acts
7.10 Summary

8 Conclusions and Consequences



8. Dirección postal, fax o correo de la autora:

mailto:[log in to unmask]
http://home.primus.ca/~maite.taboada/
Fax: (1) 604-638-6820

9. Posibilidad de obtener un ejemplar
    La tesis entera, o por capítulos (en inglés), y también un resumen en
español (80 páginas) están disponibles en la siguiente dirección:
          http://home.primus.ca/~maite.taboada/thesis.html
Los archivos son bastante grandes. También existe la posibilidad de
recibir una copia en papel por correo. Para ello, debéis contactar con
la autora.

----------------------------------------------------
Para darse de baja INFOLING pincha y envia el siguiente url
mailto:[log in to unmask]
----------------------------------------------------

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.REDIRIS.ES

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager