LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0

Help for INFOLING Archives


INFOLING Archives

INFOLING Archives


INFOLING@LISTSERV.REDIRIS.ES


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

INFOLING Home

INFOLING Home

INFOLING  January 2003

INFOLING January 2003

Subject:

Novedad bibliográfica: Larreta, J. P. Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a.M.: Peter Lang

From:

Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>

Reply-To:

Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>

Date:

Fri, 17 Jan 2003 08:17:32 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (193 lines)

  INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Repetidor (mirror) en EE.UU:
http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
Envío de información: [log in to unmask]
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <[log in to unmask]>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <[log in to unmask]>
EQUIPO DE EDICIÓN:
http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
La lista de distribución Infoling está asociada a la red
temática ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
_________________________________________________________________

                     Novedad bibliográfica:
   Larreta Zulategui, Juan Pablo. 2001. Fraseología contrastiva del
alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de
somatismos. Frankfurt a.M.: Peter Lang (ISBN 3-631-37343-0, Nº de págs.
255 + LVIII. Precio aprox.: 50 (euros y dólares)
          Compra electrónica: http://www.peterlang.com/
_________________________________________________________________

                          Resumen:

   A través de esta obra, el autor pretende fundamentalmente determinar
una serie de criterios que sirvan como tertium comparationis en el
análisis contrastivo de los corpus de fraseolexemas de dos o más
lenguas, así como comprobar la validez de dichos criterios, aplicándolos
a un corpus de somatismos, grupo de fraseologismos relativamente fácil
de delimitar.

   Este trabajo, orientado hacia la lingüística contrastiva, se
desarrolla durante los capítulos 3. "Metas y criterios de comparación
del trabajo cont rastivo", 4. "Formación del corpus", 5. "Contraste de
unidades fraseológicas" y 6. "Contraste de sistemas". De estos
capítulos, el cuarto y el quinto formarían el bloque de teoría
contrastiva, mientras que en los capítulos sexto y séptimo se procedería
a la aplicación práctica de los presupuestos teóricos expuestos con
anterioridad.

   No obstante, y aunque el análisis contrastivo es la meta central del
trabajo, en éste hallamos dos capítulos introductorios de teoría general
fraseológica, uno dedicado a la historia de la investigación en esta
disciplina y otro dedicado a la exposición de los conceptos básicos que
se manejan en ella. Aunque su contenido no es original, pues se dedica a
una recopilación selectiva de opiniones de autores reconocidos, puede
resultar tal vez interesante en su labor divulgativa en relación a dos
cuestiones:

   - la primera de ellas es la de dar a conocer al fraseólogo de habla
española que no domine el alemán un panorama general de la investigación
escrita en esa lengua, pues el auge de los estudios fraseológicos en
Alemania es posiblemente un tanto anterior al producido en España,
además de que pueden observarse matices en la definición de los
distintos conceptos;
   - en segundo lugar, la obra se detiene en la definición cognitiva de
la idiomaticidad expuesta por M. Nordén (1994) en Logische
Beziehungskonzepte und Inferenzprozeduren. Zu einer
semantisch-kognitiven Theorie der verbalen Idiome im Deutschen. Es ésta
una definición muy interesante, que busca descubrir procedimientos
generales de generación de metáforas y metonimias a partir del
establecimiento de relaciones lógicas entre los significados literales y
figurados de las expresiones idiomáticas, y que sin duda merece atención
dentro del marco de la lingüística cognitiva actualmente en auge.

   Volviendo a la orientación contrastiva, en el plano teórico la obra
intenta reunir y sistematizar abundantes propuestas centradas en
aspectos parciales de la comparación. Como líneas básicas, es reseñable,
en primer lugar, que se distingue un posible contraste individual de
pares interlinguales de expresiones frente a un contraste general de los
corpora (cuyas particularidades pueden observarse en el índice), que
intentaría descubrir rasgos generales idiosincráticos y universales en
cada lengua analizada; y, en segundo lugar, puede destacarse que en el
contraste individual se propone partir tanto de la forma como del
contenido, dando pie al establecimiento de relaciones interlinguales de
sinonimia, antonimia, hiponimia, homonimia, etc. Todo este aparato
teórico se asienta en bases estructuralistas. La formación del corpus,
sin embargo, se basa en la línea teórica cognitiva desarrollada por D.
Dobrovol'skij, gracias a la cual se obtiene un corpus que refleja una
serie de relaciones lógico-semánticas entre las unidades del mismo y que
se revela de gran ayuda, sobre todo para el análisis contrastivo de tipo
general.

   La aplicación práctica de estas premisas revela tanto abundantes
similitudes como diferencias sistémicas entre ambas lenguas, que por su
número no pueden ser expuestas aquí, aunque sí puede afirmarse que
seguramente serán de utilidad en campos aplicados tales como la
fraseodidáctica y (sobre todo) la fraseografía.


                              Índice

ABREVIATURAS
0. INTRODUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN A LA HISTORIA DE LA INVESTIGACIÓN FRASEOLÓGICA
1.1 Las diversas corrientes
1.1.1 El concepto de idiom de la tradición anglosajona
1.1.2 La fraseología soviética
1.1.3 Principales autores y obras en la Germanística
1.2 La cuestión terminológica

2. DELIMITACIÓN DEL CONCEPTO DE FRASEOLEXEMA
2.1 Los conceptos de centro y periferia en la Escuela de Praga y su
aplicación a la ordenación del campo fraseológico
2.2 Definición del término fraseolexema
2.2.1 La estabilidad fraseológica: el concepto de uso habitual
2.2.2 La idiomaticidad: definición estructuralista y aportación de la
semántica cognitiva
2.2.3 Los fraseolexemas como unidades léxicas: concepto de
reproducibilidad y fraseolexemas ocasionales
2.3 Delimitación de los fraseolexemas frente a otros tipos de fraseologismos
2.3.1 La idiomaticidad de los fraseolexemas frente a otras unidades
fraseológicas: los estereotipos denominativos y las construcciones con
verbo soporte
2.3.2 Fraseolexemas como unidades de función denominativa secundaria:
delimitación frente a términos y nombres propios fraseológicos
2.3.3 Estructura sintáctica suboracional de los fraseolexemas:
delimitación frente a los refranes
2.3.4 Fraseolexemas frente a palabras compuestas idiomáticas

3. METAS Y CRITERIOS DE COMPARACIÓN DEL TRABAJO CONTRASTIVO
3.1 Límites y metas del estudio contrastivo
3.1.1 Comparación en el nivel de sistema de la lengua vs. habla
3.1.2 Contraste y tipología
3.2 Un análisis comparativo mixto: contraste de unidades y contraste de
sistemas
3.2.1 Contraste de unidades fraseológicas: conceptos de equivalencia y
congruencia
3.2.2 Contraste de sistemas fraseológicos
3.2.3 Contraste de factores extralingüísticos en la formación de
fraseolexemas

4. FORMACIÓN DEL CORPUS
4.1 Formación del corpus: fundamento teórico y método de elaboración
4.1.1 Base teórica de la organización ideográfica del corpus
4.1.2 Acerca del método de elaboración
4.1.3 Acotación del corpus y fuentes: somatismos verbales
4.2 Cuestiones fraseográficas: fijación de la fórmula de representación
fraseográfica
4.2.1 Restricciones en la conjugación
4.2.2 Definición y representación de las variantes: variantes
excluyentes vs. variantes facultativas y variantes léxicas vs.
fraseolexemas sinónimos
4.2.3 El componente externo

5. CONTRASTE DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS
5.1. Casos de equivalencia
5.1.1 Equivalencia total
5.1.2 Equivalencia parcial
5.1.2.1 Sinonimia estructural interlingual
5.1.2.2 Sinonimia ideográfica interlingual
5.1.2.3 Sinonimia funcional interlingual
5.1.3 Equivalencia léxica
5.2 Hiponimia interlingual
5.3 Homonimia y equivalencia simultáneas interlinguales
5.4 Casos de congruencia: homonimia interlingual y falsos amigos

6. CONTRASTE DE SISTEMAS
6.1 Nivel morfosintáctico
6.1.1 Anomalías morfosintácticas
6.1.2 Modelos semántico-estructurales
6.1.3 Divergencias en las variantes morfosintácticas
6.2 Nivel léxico
6.2.1 Estudio cuantitativo y cualitativo de los componentes somáticos
sustantivos
6.2.2 El verbo en los somatismos
6.2.3 Análisis específico de otros componentes internos del fraseolexema
6.2.3.1 Formas pronominales y determinantes como componentes internos
6.2.3.2 Elementos únicos
6.2.3.3 La negación como componente interno
6.3 Nivel semántico
6.3.1 Relaciones paradigmáticas del discurso fraseológico: sinonimia y
antonimia
6.3.2 Polisemia y significado amplio
6.4 Construcciones fraseológicas habituales
6.4.1 Los fraseolexemas comparativos
6.4.2 Los pares de palabras
6.5 Contraste de factores extralingüísticos
6.5.1 Factores socioculturales
6.5.2 Quinegramas fraseológicos
6.5.3 Descripción de reacciones fisiológicas

CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFÍA

CORPUS (SELECCIÓN)

----------------------------------------------------
Web de INFOLING: http://elies.rediris.es/infoling/
----------------------------------------------------

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.REDIRIS.ES

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager