LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0

Help for INFOLING Archives


INFOLING Archives

INFOLING Archives


INFOLING@LISTSERV.REDIRIS.ES


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

INFOLING Home

INFOLING Home

INFOLING  November 2005

INFOLING November 2005

Subject:

Proyecto TERMESP.ORG: Organización y difusión d

From:

Carlos Subirats <[log in to unmask]>

Reply-To:

Carlos Subirats <[log in to unmask]>

Date:

Tue, 29 Nov 2005 11:29:31 -0800

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (222 lines)

-------------------------- INFOLING ------------------------------
 Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
                  http://elies.rediris.es/infoling/
    Envío de información: [log in to unmask]
                             EDITORES:
       Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <[log in to unmask]>
           Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <[log in to unmask]>
   Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <[log in to unmask]>
 Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
                       © Copyright Infoling

-----------------------------------------------------------------------
                         Proyecto TERMESP.ORG:
         Organización y difusión de la terminología del español
    Este artículo reproduce el informe publicado en la página oficial de
la Asociación Española de Terminología (AETER):
              http://www.aeter.org/proyectos.asp?idioma=ES
Información difundida por 'Contextos. Boletín de Linguaserve, Noviembre
2005, No. 27, año 3:
https://webmail.uab.es:8080/en/mail.html?lang=en&laurel=on&cal=1
     http://www.linguaserve.net/ov/control/verTodosLosBoletines
-----------------------------------------------------------------------

    La Asociación Española de Terminología (AETER) es una asociación de
ámbito nacional, sin ánimo de lucro, cuyos objetivos principales son
desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la
elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los
recursos existentes. Fue creada en Madrid en 1997 por iniciativa de
personas e instituciones interesadas en el estudio sobre la terminología
y los lenguajes de especialidad, y en la elaboración y consulta de
recursos terminológicos en español y en las demás lenguas de España.
Actualmente AETER ocupa la Secretaría del Comité 191 de AENOR (CT-37 ISO).

    El Proyecto TERMESP.ORG, lanzado por AETER en 2005, se presenta por
primera vez públicamente en la Jornada destinada a traductores
institucionales españoles que el Departamento de español de la Dirección
General de la traducción de la CE convocó en Madrid en abril de 2005. Su
objetivo era establecer un canal de contacto entre traductores
institucionales del país y de Bruselas-Luxemburgo para aunar esfuerzos
de cara a la promoción terminológica del español, así como presentar el
Foro NeoLógica , ubicado en el Centro Virtual Cervantes y abierto al
público desde hace unos meses ( www.cvc.cervantes.es).

    No cabe duda de que la terminología es el factor clave en la
armonización de la neología del español en los ámbitos especializados.
Fruto de esta convicción, AETER ha lanzado el Proyecto TERMESP.ORG, con
el propósito de implementar un sistema de acceso y distribución en línea
de los datos terminológicos del español, elaborados por muchos
organismos, instituciones, empresas y particulares, y crear una comisión
lingüística para la terminología del español que, con la autoridad
académica, establezca los criterios que deben orientar la creación,
adaptación y adopción de nuevos términos.

    El proyecto parte de la constatación de una necesidad social y del
análisis de la situación de otras lenguas de España y del mundo. Parece
obvia la necesidad manifestada repetidamente por algunos colectivos
profesionales, fundamentalmente traductores y redactores técnicos, que
utilizan la lengua española en su trabajo, de disponer de un acceso a
datos terminológicos del español que ofrezca garantías de calidad , ya
sea porque ha sido validado por instituciones reconocidas, ya sea porque
haya sido producido por organismos competentes. De hecho se trata de
evitar que la terminología española de referencia sea proporcionada por
buscadores de Internet que ofrecen a los usuarios datos sin filtro de
calidad alguno.

    Por otro lado, lenguas como el francés o el danés, por poner solo
dos ejemplos, disponen de una organización institucional o privada de la
terminología que facilita la difusión de los datos terminológicos y da
garantía a sus usuarios de que estos datos están validados. En España,
todas las lenguas diferentes del español poseen también organismos para
la coordinación, normalización y difusión de la terminología.

    La comisión promotora de TERMESP está integrada por las personas que
se citan a continuación, todas ellas en representación de una
institución u organismo:

- M. Teresa Cabré, por la Asociación Española de Terminología (AETER),
que actúa de presidenta de la comisión

- Josep Bonet, por la Unidad de multilingüismo y coordinación
terminológica de la DGT de la CE

- Andrés Elhazaz, por el Centro Virtual Cervantes

- L. González, por la Fundación El español, lengua de traducción

- M. Graça Krieger, por la Red Iberoamericana de Terminología (RITERM)

- D. Prado, por Unión Latina

- G. Rojo, por la Real Academia Española (RAE).

    TERMESP.ORG, que se desarrollará bajo la dirección de la Junta
directiva de AETER, pero que contará con personal técnico destinado al
Proyecto, se propone esencialmente: facilitar el acceso a la
terminología disponible; organizar el proceso de sanción de la
terminología del español; y establecer criterios para la terminología.

Para ello, se ha organizado en tres Módulos de trabajo:

• Módulo 1: Creación de una plataforma de acceso a la terminología y
organización de la consulta.
• Módulo 2: Diseño e implementación de un sistema de sanción de la
terminología a través de comités de expertos y en forma de lista de
discusión guiada por un especialista en terminología.
• Módulo 3: Creación de una comisión lingüística para la terminología
del español, presidida por la RAE y con la participación de diferentes
organismos relacionados con el español.

    La plataforma pública de acceso a la terminología del español, que
debe permitir consultar en línea las bases de datos de algunos
organismos e incorporar fondos terminológicos de otras organizaciones o
nueva terminología procedente de nuevos proyectos, se organiza en tres
submódulos:

– Almacenamiento
– Acceso a las bases residentes
– Acceso a bases remotas

    Esta plataforma se propone ofrecer de entrada la terminología
contenida en las Normas UNE de AENOR, el acceso directo a la
terminología española de EURODICAUTOM (que actualmente se ofrece a
través de Yate) y a las bases de Universidades y otros organismos que lo
ofrezcan.

    Está planeado que el sistema de sanción de la terminología del
español se organice a través del Foro Virtual Cervantes/Foro NEOLÓGICA y
será coordinado y moderado por un responsable del Proyecto, el cual
asumirá tanto la organización de foros de discusión terminológica a
través de comités de expertos, como la selección de los casos
estratégicos que deberá tratar la Comisión Lingüística de la
terminología del español (COLTE).

    La Comisión Lingüística de la terminología (COLTE), presidida por la
RAE, se hará cargo de establecer los criterios de adopción y adaptación
de préstamos terminológicos, establecer los recursos prioritarios para
la creación de nuevos términos y discutir los casos especialmente
problemáticos para buscarles una solución.

    COLTE estará integrada por representantes de Universidades,
Servicios lingüísticos de los medios de comunicación y agencias de
prensa, del Instituto Cervantes, de AENOR y de organismos de Traducción
nacionales e internacionales.

    En esta primera etapa solamente está previsto el desarrollo de
TERMESP.ORG a escala española, aunque, una vez organizado y evaluado el
modelo, se prevé integrar en el proyecto a los países hispanófonos de
América Latina. Tanto la Real Academia Española (RAE), a través de la
Asociación de Academias, como la Red Iberoamericana de Terminología
(RITERM) serán pilares clave en esta integración.

    El desarrollo del proyecto se ha organizado en distintos
subproyectos, no necesariamente secuenciales en el tiempo, de carácter
distinto:

Subproyecto I:
Diseño técnico del formato de almacenamiento y transferencia de los datos
Desarrollo experimental de distintos materiales procedentes de AENOR y
de la UE
Evaluación y análisis de costos
Redacción técnica del proyecto

Subproyecto II:
Conversión de los datos contenidos en las normas UNE a formato TERMESP
Creación e implementación del sistema de acceso a los datos de IATE y
otras bases de datos remotas
Revisión y complementación de los datos Sistema de acceso directo a los
datos de IATE
Detección y resolución de casos problemáticos

Subproyecto III:
Análisis y desarrollo de la estructura de TERMESP.ORG
Análisis y desarrollo de cada uno de sus módulos
Volcado experimental de los datos en la base TERMESP.ORG
Desarrollo de los accesos remotos
Período de pruebas
Implementación a gran escala

Subproyecto IV:
Evaluación del proceso
Reorganización y ajustes
Redacción de toda la documentación técnica
Redacción de los protocolos de consulta y utilización de la base

Subproyecto V:
Diseño específico del proceso de sanción lingüística
Búsqueda de expertos por campos y constitución de comisiones técnicas
Creación o adaptación del Foro de discusión entre expertos
Redacción de protocolos de trabajo y discusión

Subproyecto VI:
Constitución de la Comisión Lingüística COLTE
Elaboración del calendario de trabajo y establecimiento del sistema
organizativo
Discusión sobre los formatos de difusión de los documentos de COLTE

Es de esperar que a finales de 2006 la primera versión de la plataforma
de acceso a los datos, el sistema de sanción y el plan de trabajo de
COLTE sean ya una realidad. Tanto la lengua como sus cultivadores, y
sobre todo los usuarios directos o indirectos de terminología científico
técnica, ganarían mucho con ello.

M. Teresa Cabré
Presidenta de la Asociación Española de Terminología (AETER)


    Este artículo reproduce el informe publicado en la página oficial de
la Asociación Española de Terminología (AETER):
                   http://www.aeter.org/proyectos.asp?idioma=ES

    Información difundida por 'Contextos. Boletín de Linguaserve,
Noviembre 2005, No. 27, año 3:
https://webmail.uab.es:8080/en/mail.html?lang=en&laurel=on&cal=1
     http://www.linguaserve.net/ov/control/verTodosLosBoletines

----------------------------------------------------------------------
Los mensajes de INFOLING llegan hasta tu buzón gracias al servicio
técnico de RedIRIS (Madrid, España): http://www.rediris.es
----------------------------------------------------------------------

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.REDIRIS.ES

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager