ES-TEX Archivos

Usuarios hispanohablantes de TeX

ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES

Opciones: Vista Forum

Use Monospaced Font
Por defecto enseñar Text Part
Esconda cabeceras de correo

Mensaje: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Tema: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Autor: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]

Print Responder
Received:
by LISTSERV.REDIRIS.ES (LISTSERV-TCP/IP release 17.0) with spool id 1248878 for [log in para visualizar]; Tue, 24 Aug 2021 14:10:55 +0200 from mx01.puc.rediris.es (outbound4mad.lav.puc.rediris.es [130.206.19.145]) by listserv.backend.rediris.es (Postfix) with ESMTP id 676967674C for <[log in para visualizar]>; Tue, 24 Aug 2021 14:10:55 +0200 (CEST) from mout01.posteo.de (mout01.posteo.de [185.67.36.65]) by mx01.puc.rediris.es with ESMTP id 17OCAsZu025349-17OCAsZw025349 (version=TLSv1.3 cipher=TLS_AES_256_GCM_SHA384 bits=256 verify=NO) for <[log in para visualizar]>; Tue, 24 Aug 2021 14:10:54 +0200 from submission (posteo.de [89.146.220.130]) by mout01.posteo.de (Postfix) with ESMTPS id 932E0240027 for <[log in para visualizar]>; Tue, 24 Aug 2021 14:10:53 +0200 (CEST) from customer (localhost [127.0.0.1]) by submission (posteo.de) with ESMTPSA id 4Gv7HK0TXWz6tmD for <[log in para visualizar]>; Tue, 24 Aug 2021 14:10:52 +0200 (CEST)
Content-Type:
text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
References:
Date:
Tue, 24 Aug 2021 12:10:51 +0000
Subject:
Emisor:
Juan Manuel Macías <[log in para visualizar]>
X-FEAS-SPF:
spf-result=pass, ip=185.67.36.65, helo=mout01.posteo.de, [log in para visualizar]
Sender:
Usuarios hispanohablantes de TeX <[log in para visualizar]>
Reply-To:
Usuarios hispanohablantes de TeX <[log in para visualizar]>
Delivered-To:
MIME-Version:
1.0
Message-ID:
In-Reply-To:
<[log in para visualizar]> ("Joaquín Ataz López"'s message of "Mon, 23 Aug 2021 19:25:45 +0200")
X-FEAS-DKIM:
Valid
X-FE-Policy-ID:
1:3:1:listserv.rediris.es
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
Muchas gracias, amigo Joaquín, por tus amables palabras. La verdad es
que cada vez que abro el libro me encuentro o con una errata o con un
defecto jaja. Me gustaría hacer un vídeo para el próximo otoño/invierno
explicando los pormenores de la composición de este trabajo. A ver si
encuentro un hueco.

Recuerdo que una de las cosas que más guerra nos dio fue el tema de las
bibliografías que están al final de cada entrada. Los autores habían
redactado estas bibliografías a mano (como es habitual en Humanidades,
ya que las publicaciones típicas no suelen aceptar bases de datos
bibliográficas ni nada parecido), y aunque el director del proyecto les
había dado unas normas de estilo, al final acabó habiendo mil y una
inconsistencias entre una bibliografía y otra. Tal es así, que la
corrección de pruebas empezó a hacerse durísima en esa parte, para
intentar unificar el estilo de las bibliografías. Estábamos
horriblemente estancados allí y era un sinvivir, porque cada vez salían
más detalles que unificar. De modo que decidí cortar por lo sano y usar
bibLaTeX, aunque nunca lo había empleado en mis trabajos. Decidí usar
bibLaTeX y no bibTeX porque había leído a otros compañeros de la lista,
como Aradnix o Alberto, que hablaban maravillas y lo recomendaban. Al
menos bibLaTeX nos aseguraría la consistencia de las bibliografías y
sólo tendríamos que corregir cuestiones materiales, y sólo por eso ya
valía la pena emprender el camino. La decisión fue muy drástica pues,
naturalmente, la primera pregunta era: ¿de dónde sacar las bases de
datos, los archivos bib, si no los había? Escribirlos a mano, a partir
de las bibliografías originales, era una posibilidad nada tentadora, y
un trabajo de chinos, habida cuenta de que también tenía que estudiar la
documentación de bibLaTeX. Así que se me ocurrió escribir una serie de
funciones en Elisp (que es mi tabla habitual de salvación) para poder
extraer los campos necesarios de los textos escritos a mano por los
autores, mediante expresiones regulares. La idea era hacerlo en dos
pasos. Primero, la extracción pura y dura, que convirtiera cada
bibliografía en una lista donde cada línea contendría los campos
necesarios, acotados mediante un sistema de marcas "ligeras" que se me
había ocurrido. Es decir, cada línea tendría que tener un aspecto de
esta guisa:

<a> t{título artículo} aut{autor/-es} y{año} j{revista} etc. ¡¡¡

Es decir, traduje la mayor parte de campos de bibLaTeX (al menos los que
precisaba) a este lenguaje de marcas simples, donde cada línea es una
publicación. El segundo paso, a partir de ahí, era construir el archivo
bib mediante otra función. El primer paso fue el más difícil, y me llevó
un tiempo lograr que el número de falsos positivos fuera asumible para
poder reparar a mano la conversión. En muchos casos ya casi era directa.
El segundo paso era más suave y fácil, porque los campos ya estaban
acotados, y los archivos bib que se iban generando (uno por cada lista
bibliográfica) resultaban bastante solventes, a pesar de que en algunos
tocaba también afinar ciertos detalles a mano, por ejemplo cuando era
necesario asociar publicaciones y campos. Todos los archivos bib iban a
parar a un documento de Org, ordenados por entrada de diccionario (véase
este pantallazo: https://ibb.co/4FKxCgq), y cada vez que quería generar
una versión nueva de ellos, mediante org-babel-tangle creaba cada
archivo en el directorio correspondiente. Luego, claro, en la parte de
bibLaTeX tocaba definir un estilo que fuera exactamente idéndtico al del
diccionario, ya que ninguno de los estilos "de fábrica" valían. Total,
que entre pitos y flautas, poner esto a punto llevó cerca de un mes.
Pero nos ahorró varios meses de trabajo limando inconsistencias a ojo.

En fin, perdón a todos por el rollo, pero esta parte de las
bibliografías tuvo su intríngulis. No estaba previsto en el guión, pero
me di cuenta de que ese lenguaje de marcas ligeras para los campos de la
biblio (necesario como un paso de la exportación) puede ser útil también
por si alguien quiere crear sus archivos bib mediante texto plano. Luego
escribí una función para exportar eso a zotero. Si a alguien le puede
venir bien ese código, puedo pasárselo, pero está todavía entre
imperdibles y sólo se garantiza que arroje los resultados esperables en
el contexto del diccionario. Tal vez escriba algo de uso más general,
sobre todo para Humanidades.

Saludos,

Juan Manuel


Joaquín Ataz López <[log in para visualizar]> writes:

> Hoy, en mi librería habitual, he visto un ejemplar del Diccionario
> Hispánico de la tradición y recepción clásica, maquetado y compuesto
> por nuestro colistero Juan Manuel Macías y lo he comprado. Es una obra 
> impresionante desde el punto de vista de la composición tipográfica, y
> el resultado es para sentirse orgulloso. Pero lo que me ha llamado la 
> atención es que al final de la introducción de la misma, el director
> científico de la obra, incluye entre los agradecimientos "al tipógrafo
> y maquetador", citándolo por su nombre. Eso es muy poco habitual y de 
> agradecer.
>
> Al hilo de esta obra se me ocurre una reflexión: Basta con ver la
> obra, y con leer la introducción, para comprender que entre los
> valores añadidos de los que la obra presume está el de las abundantes 
> referencias cruzadas que las entradas contienen. Eso me dice que esta
> obra no habría podido ser concebida como tal sin conocimiento de los 
> recursos tipográficos/informáticos disponibles. En ella la tipografía
> no es un simple añadido final: el conocimiento de lo que se puede
> hacer ha contribuido a que se haga.
>
> Digo esto al hilo de las últimas reflexiones relativas a la falta de
> conocimiento de muchas editoriales españolas.

----------------------------------------------------
Los artículos de ES-TEX son distribuidos gracias al apoyo y colaboración 
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
------------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2