LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0

Help for INFOLING Archives


INFOLING Archives

INFOLING Archives


INFOLING@LISTSERV.REDIRIS.ES


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

INFOLING Home

INFOLING Home

INFOLING  April 1998

INFOLING April 1998

Subject:

Información sobre tesis doctoral: P. Garrido. 1997. El adverbio comparativo

From:

Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>

Reply-To:

Distribución de información sobre lingüística española <[log in to unmask]>

Date:

Thu, 30 Apr 1998 18:02:34 +0200

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (157 lines)

INFOLING Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: [log in to unmask]
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <[log in to unmask]>, UCV
Eulalia de Bobes <[log in to unmask]>, UAB
Mar Cruz <[log in to unmask]>, UB
Emma Martinell <[log in to unmask]>, UB
_____________________________________________________

Tesis doctoral: P. Garrido. 1997. El adverbio comparativo
           Información proporcionada por:
    P. Garrido Íñigo <[log in to unmask]>
_____________________________________________________

1. Autora:
   Paloma Garrido Íñigo

2. Título de la tesis:
   El adverbio comparativo: estudio sincrónico y análisis
   contrastivo

2.1 Número de páginas: 324

2.2 Palabras clave:
Gramática léxica, análisis transformacional, adverbio fijo,
estructura comparativa, frase elemental, operatividad.

3. Fecha de lectura:
   9 de diciembre de 1997

4. Departamento:
   Departamento de Filología Española
   Universidad Complutense de Madrid

5. Director de la tesis:
   Covadonga López Alonso

6. Línea de investigación:
   Lingüística sincrónica

7. Resumen:

    El tema de esta tesis se centra en la descripción del
adverbio fijo en estructuras comparativas. Este estudio
tiene su origen en la descripción sistemática del francés,
centrada en el estudio de las frases simples consideradas
como elementos sintácticos y semánticos minimales, que,
desde hace más de veinte años, lleva a cabo el LADL
(Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique).
Las estructuras comparativas y los adverbios han supuesto
siempre una etapa comprometida para las gramáticas
tradicionales, que se han limitado a clasificar a las
primeras -superioridad, inferioridad, igualdad- y a
intentar describir los elementos formales que en ellas
intervienen y a los segundos según su repercusión semántica
sobre otros elementos. Nuestras investigaciones se
inscriben en el marco del léxico-gramática de M. Gross
(1975), fundamentado en la teoría transformacional de Z.
Harris, que supone la descripción sistemática y la
formalización estricta de las frases de base de la lengua a
partir de las cuales se pueden derivar todas las secuencias
que pertenecen a esa lengua. La unidad significativa es la
frase elemental y no la palabra. Las transformaciones
permiten construir clases de equivalencias semánticas a
través de procesos sintácticos. Estos procesos, a través de
los cuales llevamos a cabo las construcciones y relaciones
de frases, caracterizarán la precisión descriptiva del
léxico que vamos a estudiar.

    Nos encontraremos frente a tres aspectos lingüísticos:

    - la categoría adverbial,
    - la fijación frástica y
    - la figura de la comparación.

Los elementos sintácticos, semánticos e interpretativos
aparecen como componentes frásticos, dependientes unos de
otros. Observaremos que el fenómeno de la fijación responde
a principios intuitivos, que se encuentran en un estado
superior a los propios principios combinatorios que marcan
la operatividad de las frases elementales.

    Nuestro trabajo aparece dividido en tres partes. La
primera, dedicada al modelo lingüístico, consta de tres
capítulos en los que exponemos el método de análisis de M.
Gross (cap. 1), así como sus aplicaciones morfológicas
reflejadas a través de los diccionarios electrónicos y sus
aplicaciones sintácticas, desarrolladas en las tablas de
léxico gramática. Con los autómatas finitos (cap. 2)
ilustramos la factorización de elementos, lo que permite
economizar cadenas de palabras y resolver los problemas de
las variantes que encontramos en las tablas del léxico
gramática. Estos grafos constituyen una etapa indispensable
en el análisis automático de las lenguas. En el capítulo 3,
presentaremos las tablas de léxico gramática, matrices
binarias en cuyas filas aparecerán las entradas como C y en
las columnas las propiedades morfosintácticas. Los símbolos
(+) y (-) nos informarán sobre la operatividad de dichas
secuencias.

    La segunda parte, Aspectos teóricos, constituye una
introducción a la tercera parte: a lo largo de dos
capítulos presentamos los problemas lingüísticos relativos
a la estructura comparativa de igualdad (cap. 4),
centrándonos en la conjunción como, y a las estructuras
fijas (cap. 5), abordando el fenómeno de la fijación y su
representación a través de secuencias adverbiales.

    La tercera parte, Análisis transformacional, constituye
el eje de este estudio. Aquí llevamos a cabo la descripción
detallada de los fenómenos sintácticos de las cadenas como
C (cap. 6). Intentamos catalizar los elementos elididos en
estas cadenas, manteniendo el paralelismo con el primer
segmento (e.g., Luis trabaja como un burro trabaja) e
introduciremos una nueva hipótesis: la inserción del
elemento como si fuera (Luis trabaja como si fuera un
burro). Presentamos tres tipos de secuencias como C: las
entradas PACO (P ® Atrib como C), formadas por los verbos
copulativos ser y/o estar seguido de un atributo y como C
(e.g., Luis es zalamero como un gato); las entradas PCCO (P
® Cóp como C), frases con verbo copulativo y como C (e.g.,
Luis está como un cencerro) y, por último, las entradas
PVCO (P® V como C), formadas por un verbo ordinario más
como C (e.g., Luis se enrolla como una persiana). Mostramos
que estas cadenas fijas, que en ciertos casos constituyen
frases hechas, no se caracterizan por un comportamiento
sintáctico o léxico diferente del de las frases libres.
Así, observamos que la excepcionalidad de estas secuencias
se debe a factores de orden interpretativo.

    El capítulo 7, Análisis contrastivo: comme C, pone de
manifiesto la recurrencia del modelo lingüístico que hemos
utilizado, y ratifica algunas hipótesis presentadas en el
capítulo 6. Constituye además una herramienta de interés en
materia de traducción.

8. Dirección postal y correo-e de la autora:
Paloma Garrido Íñigo
Universidad Europea de Madrid
Departamento de Filología Moderna
Villaviciosa de Odón
28670 Madrid, España

co-e:[log in to unmask]

9. Posibilidad de obtener un ejemplar:
Contactando con la autora

----------------------------------------------------
Para darse de baja de INFOLING enviar un mensaje a:
                           LISTSERV.REDIRIS.ES
con la orden: UNSUBSCRIBE INFOLING
----------------------------------------------------

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.REDIRIS.ES

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager