ES-TEX Archivos

Usuarios hispanohablantes de TeX

ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES

Opciones: Vista Forum

Use Monospaced Font
Por defecto enseñar Text Part
Mostrar todas las cabeceras de correo

Mensaje: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Tema: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Autor: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]

Print Responder
Subject:
Emisor:
Juan Manuel Macías <[log in para visualizar]>
Reply To:
Usuarios hispanohablantes de TeX <[log in para visualizar]>
Fecha:
Sun, 14 Nov 2021 16:16:30 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (140 lines)
Por si a alguien le interesa, en mi antiguo blog literario reproduje un
artículo mío de hace tiempo sobre una de las traducciones castellanas de
la Ilíada más extrañas y fascinantes, y apenas conocida. Y aproveché
para reflexionar un poco sobre el hecho de traducir a Homero y sobre la
traducción de poesía en general, y sobre la "imposibilidad" de traducir
poesía. En fin, un deshogo, más que nada:

https://diosas-nubes.blogspot.com/2015/08/volver-homero.html

Hay una curiosa coincidencia entre la versión de García Calvo y la
traducción de la que hablo, bastante más antigua, en el uso de las
asonancias. En cuanto a la propuesta rítmica de AGC, siempre ha sido un
sueño inalcanzable en la poesía moderna lo de reproducir la prosodia de
los versos latinos y griegos antiguos. Es un sueño inalcanzable e
imposible, y no es opinión solo mía. Realmente, no sabemos cómo sonaba
un hexámetro. A lo más que se aspira es a reproducir ciertos patrones
rítmicos, pero dentro de la propia prosodia moderna. Con poemas breves,
"líricos", hasta tiene su gracia: los sáficos de Villegas, los juegos
del modernismo, las "ínclitas razas ubérrimas, etc" de Darío, y todo
eso. Con largas tiradas de versos puede devenir todo en un soniquete
insoportable, en el mal de querer forzar el fondo a la forma y de pensar
que la poesía es reducible a métrica. Pero aunque se pudiese reproducir
cien por cien la prosodia, tampoco eso le da más "fidelidad" a una
traducción. Pensemos, por ejemplo, en la Comedia de Dante: tenemos la
versión de Ángel Crespo, en bellísimos tercetos encadenados, y la de
José María Micó, de hace poco, en feliz verso libre. ¿Cuál de las dos es
más "fiel"? Ninguna y ambas a un tiempo, cada una a su modo. Y cada una,
hija de su tiempo. Lo importante es que cada traducción suene fresca y
espontánea, como poesía al cabo que pretende ser.

Aprecio al García Calvo de las letrillas cancioneriles de las canciones
de Chicho Sánchez Ferlosio, pero, ay, el García Calvo metrico-prosódico
se me hace en ocasiones indigesto. También recuerdo con cierta nostalgia
cuando lo leíamos en los tiempos de la carrera. Un personaje
interesante, en todo caso, un heterodoxo, con sus luces y sus sombras. Y
por volver a poner los pies en la lista donde estamos, estoy convencido
de que, de haberlo conocido, le hubiese encantado usar TeX en su editorial
Lucina. Que al fin y al cabo TeX es también de heterodoxos :-).

Saludos,

Juan Manuel 

Joaquín Ataz López writes:

> Perdón, le he dado al enviar antes de tiempo.
>
> Lo de elegir las formas menos comunes de los nombres pretende, según
> explica en el prólogo, deshacer las ideas preconcebidas del lector
> sobre el nombre de los personajes. También lo justifica por cómo
> debían sonar los nombres en giego clásico; aunque, claro, yo ahí
> carezco de criterio y, por lo tanto, también de opinión (en general me
> asbstengo de opinar de las cosas de las que no entiendo).
>
> En cuanto a la forma de las versiones rítmicas, en el prólogo --no
> recuerdo ahora si de la Iliada o del rerum natura--- justifica la
> forma y ritmos elegidos.
>
>
> El 14/11/21 a las 9:55, Jos é Luis García Pallero escribió:
>> On Fri, 12 Nov 2021 23:28:40 +0000, Josep Antoni Ysern <[log in para visualizar]> wrote:
>>
>>> Te entiendo perfectamente en lo de las vetas fascinantes de la
>>> traducción. Traducir es un dulce suplicio. Bueno, a veces dulce, a
>>> veces no tanto...
>>> Muchas gracias por ese enlace, que no conocía. Efectivamente, las
>>> traducciones de Segalà Estalella (en mi caso publicadas por Porrúa
>>> y Bruguera) fueron mi vía de acceso a los poemas homéricos hace
>>> mucho tiempo.
>> A mí me pasó lo mismo. La edición de Ilíada que leí en el instituto
>> (en 2º de BUP si la memoria no me falla) no recuerdo cuál fue, pero
>> la de Odisea fue la de Bruguera con traducción de Segalá y, creo
>> recordar, un amplio aparato de notas al pie. Luego adquirí las de
>> Austral, con traducción ambas también de Segalá y que son las que a
>> día de hoy se mantienen.
>>
>> ¿Qué os parece la traducción de Ilíada de Agustín García Calvo (y,
>> en general sus traducciones rítmicas)? Yo la compré en su día, pero
>> reconozco que por circunstancias de la vida no la he leído aún,
>> aunque sí que me he dado cuenta ojeándola que para los nombres de
>> los personajes suele elegir la forma menos común (no sé si es
>> preferencia personal o se apoya en alguna razón filológica).
>>
>> En cuanto a Riba, llegó a realizar dos traducciones al catalán.
>> También, por cierto, hay que contar con la de la Odisea de Joan F.
>> Mira, de hace unos diez años, que está muy bien.
>>> Mucho ánimo y adelante. Un saludo bien cordial,
>>> Josep
>>>     En viernes, 12 de noviembre de 2021 20:18:00 CET, Juan Manuel Macías <[log in para visualizar]> escribió:
>>>
>>> Josep Antoni Ysern writes:
>>>
>>>> Mientras tanto, por lo que respecta a tu Ítaca/Odisea , ya sabes:
>>>> "ruega por que el camino sea largo, / lleno de peripecias y
>>>> descubrimientos", que decía Cavafis (no recuerdo ahora el traductor).
>>> ¡Gracias por la cita! Siete años harán ya de ese libro, y parece
>>> que fue ayer...
>>>
>>> Con la traducción de la Odisea siempre he querido que el camino fuera
>>> largo, además de que me viene sirviendo mucho para reflexionar sobre la
>>> poética de la traducción. Homero tiene mil vetas fascinantes. Pero tarde
>>> o temprano hay que llegar a Ítaca, aunque nunca por el camino recto :-)
>>>
>>> Saludos,
>>>
>>> Juan Manuel
>>>
>>> PD: por cierto, tal vez te interese esta página que recoge algunos
>>> fragmentos de célebres versiones homéricas (de la Ilíada) al catalán.
>>>
>>> https://detroiaaitaca.wordpress.com/traduccions-al-catala-de-la-iliada-transcripcions/
>>>
>>> Como la lista es para la Ilíada falta la famosa versión de la Odisea de
>>> Carles Riba. Pero está el mítico Canto I de la Ilíada de Segalá (trabajo
>>> interrumpido por la Guerra Civil). Segalá es más conocido por sus
>>> versiones castellanas, en prosa, infinitamente reeditadas por Austral.
>>> Muchas generaciones leimos por primera vez a Homero en esas páginas.
>>>
>>> ----------------------------------------------------
>>> Los artículos de ES-TEX son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
>>> técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
>>> ------------------------------------------------------
>>>   
>>> ----------------------------------------------------
>>> Archivos de ES-TEX: http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html
>>> ------------------------------------------------------
>>>
>>>
>> ----------------------------------------------------
>> Normas para el correcto uso del correo electrónico:
>> 		http://www.rediris.es/mail/estilo.html
>> ----------------------------------------------------

-- 

----------------------------------------------------
Normas para el correcto uso del correo electrónico:
		http://www.rediris.es/mail/estilo.html
----------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2