ES-TEX Archivos

Usuarios hispanohablantes de TeX

ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES

Opciones: Vista Forum

Use Monospaced Font
Por defecto enseñar Text Part
Mostrar todas las cabeceras de correo

Mensaje: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Tema: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Autor: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]

Print Responder
Subject:
Emisor:
Joaquín Ataz López <[log in para visualizar]>
Reply To:
Usuarios hispanohablantes de TeX <[log in para visualizar]>
Fecha:
Sun, 14 Nov 2021 13:03:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
Perdón, le he dado al enviar antes de tiempo.

Lo de elegir las formas menos comunes de los nombres pretende, según 
explica en el prólogo, deshacer las ideas preconcebidas del lector sobre 
el nombre de los personajes. También lo justifica por cómo debían sonar 
los nombres en giego clásico; aunque, claro, yo ahí carezco de criterio 
y, por lo tanto, también de opinión (en general me asbstengo de opinar 
de las cosas de las que no entiendo).

En cuanto a la forma de las versiones rítmicas, en el prólogo --no 
recuerdo ahora si de la Iliada o del rerum natura--- justifica la forma 
y ritmos elegidos.


El 14/11/21 a las 9:55, Jos é Luis García Pallero escribió:
> On Fri, 12 Nov 2021 23:28:40 +0000, Josep Antoni Ysern <[log in para visualizar]> wrote:
>
>> Te entiendo perfectamente en lo de las vetas fascinantes de la traducción. Traducir es un dulce suplicio. Bueno, a veces dulce, a veces no tanto...
>> Muchas gracias por ese enlace, que no conocía. Efectivamente, las traducciones de Segalà Estalella (en mi caso publicadas por Porrúa y Bruguera) fueron mi vía de acceso a los poemas homéricos hace mucho tiempo.
> A mí me pasó lo mismo. La edición de Ilíada que leí en el instituto (en 2º de BUP si la memoria no me falla) no recuerdo cuál fue, pero la de Odisea fue la de Bruguera con traducción de Segalá y, creo recordar, un amplio aparato de notas al pie. Luego adquirí las de Austral, con traducción ambas también de Segalá y que son las que a día de hoy se mantienen.
>
> ¿Qué os parece la traducción de Ilíada de Agustín García Calvo (y, en general sus traducciones rítmicas)? Yo la compré en su día, pero reconozco que por circunstancias de la vida no la he leído aún, aunque sí que me he dado cuenta ojeándola que para los nombres de los personajes suele elegir la forma menos común (no sé si es preferencia personal o se apoya en alguna razón filológica).
>
> En cuanto a Riba, llegó a realizar dos traducciones al catalán. También, por cierto, hay que contar con la de la Odisea de Joan F. Mira, de hace unos diez años, que está muy bien.
>> Mucho ánimo y adelante. Un saludo bien cordial,
>> Josep
>>     En viernes, 12 de noviembre de 2021 20:18:00 CET, Juan Manuel Macías <[log in para visualizar]> escribió:
>>
>> Josep Antoni Ysern writes:
>>
>>> Mientras tanto, por lo que respecta a tu Ítaca/Odisea , ya sabes:
>>> "ruega por que el camino sea largo, / lleno de peripecias y
>>> descubrimientos", que decía Cavafis (no recuerdo ahora el traductor).
>> ¡Gracias por la cita! Siete años harán ya de ese libro, y parece
>> que fue ayer...
>>
>> Con la traducción de la Odisea siempre he querido que el camino fuera
>> largo, además de que me viene sirviendo mucho para reflexionar sobre la
>> poética de la traducción. Homero tiene mil vetas fascinantes. Pero tarde
>> o temprano hay que llegar a Ítaca, aunque nunca por el camino recto :-)
>>
>> Saludos,
>>
>> Juan Manuel
>>
>> PD: por cierto, tal vez te interese esta página que recoge algunos
>> fragmentos de célebres versiones homéricas (de la Ilíada) al catalán.
>>
>> https://detroiaaitaca.wordpress.com/traduccions-al-catala-de-la-iliada-transcripcions/
>>
>> Como la lista es para la Ilíada falta la famosa versión de la Odisea de
>> Carles Riba. Pero está el mítico Canto I de la Ilíada de Segalá (trabajo
>> interrumpido por la Guerra Civil). Segalá es más conocido por sus
>> versiones castellanas, en prosa, infinitamente reeditadas por Austral.
>> Muchas generaciones leimos por primera vez a Homero en esas páginas.
>>
>> ----------------------------------------------------
>> Los artículos de ES-TEX son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
>> técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
>> ------------------------------------------------------
>>   
>>
>> ----------------------------------------------------
>> Archivos de ES-TEX: http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html
>> ------------------------------------------------------
>>
>>
> ----------------------------------------------------
> Normas para el correcto uso del correo electrónico:
> 		http://www.rediris.es/mail/estilo.html
> ----------------------------------------------------

-- 
Joaquín Ataz López
Derecho civil
Universidad de Murcia | [log in para visualizar]

----------------------------------------------------
Normas para el correcto uso del correo electrónico:
		http://www.rediris.es/mail/estilo.html
----------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2