ES-TEX Archivos

Usuarios hispanohablantes de TeX

ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES

Opciones: Vista Forum

Use Monospaced Font
Por defecto enseñar Text Part
Mostrar todas las cabeceras de correo

Mensaje: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Tema: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Autor: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]

Print Responder
Subject:
Emisor:
Juan Manuel Macías <[log in para visualizar]>
Reply To:
Usuarios hispanohablantes de TeX <[log in para visualizar]>
Fecha:
Sat, 4 Sep 2021 15:51:32 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (118 lines)
Bueno, pues parece que el escenario se ha complicado más, para darle
animación al asunto. Es necesario que el documento final contenga un
índice de nombres propios citados en la traducción, así que hay que
olvidarse de usar pdfpages para esa parte: la traducción debe formar
parte del documento. Lo de las páginas izquierdas, como es un trabajo
aparte hecho con reledmac, no me importa compilarlo por separado y
obtener un PDF.

¿Qué solución queda entonces? Pues cavilando, he concluido en que aquí
en paquete flowfram sí que puede ser un salvavidas. La idea es que el
texto de la traducción, el de las páginas impares, aparezca en el
documento final sólo en las páginas impares, y que las páginas pares de
esa parte queden vacías. Eso parece que se logra con flowfram con algo
como esto:

\newflowframe[<rango-páginas-previas>]{\textwidth}{\textheight}{0pt}{0pt}[antes]
\newflowframe[odd]{\textwidth}{\textheight}{0pt}{0pt}[traduccion]
\newflowframe[<rango-páginas-finales]{\textwidth}{\textheight}{0pt}{0pt}[despues]

\setflowframe*{traduccion}{excludepages={lista de páginas a excluir}}

Eso, claro, compilado al final final de todo. El PDF resultante lo
coloco en Scribus, y ya en Scribus es fácil asignar una caja maestra al
rango de páginas vacías y cargar allí el pdf del texto original. La
verdad es que eso los programas de maquetación lo hacen muy bien. Y lo
dicho para Scribus sirve también para Indesign o Quarkxpress.

En la teoría debería funcionar... Luego ya veremos en la práctica jeje

Saludos,

Juan Manuel 

Josep Antoni Ysern writes:

> Ah, todo claro. Ya me extrañaba que no hubieras revisado las
> posibilidades de reledpar. 
>
> Sobre latexmk, quien lo manejaba mucho y lo concoía a fondo era Maïeul
> Rouquette. A lo mejor te puede orientar si le palnteas el problema. 
>
> Un saludo bien cordial,
>
> Josep
>
>               
>      XeLaTeX et Latexmk - Geekographie Maïeulesque      
>            
>      La version 4.52 de Latexmk vient de sortir. Elle intègre      
>      directement le support de XeLaTeX. Ceci ne facilite pas...      
>
> En sábado, 4 de septiembre de 2021 13:17:03 CEST, Juan Manuel Macías
> <[log in para visualizar]> escribió: 
>
> Hola, Josep:
>
> Sí, reledpar está bien, pero para este tipo de casos no me sirve. Un
> problema que tiene reledpar es su sincronización de páginas
> automática,
> que deja poco margen para la intervención manual, y muchas veces es
> necesario intervenir manualmente para que el lector tenga siempre en
> ambas páginas el mismo contenido, aproximadamente. Eso con reledpar es
> complicado, a no ser que los dos textos a enfrentar tengan un número
> de
> líneas idéntico o casi idéntico. Otro inconveniente que le veo a
> reledpar es que te obliga a que el texto de la derecha también esté
> controlado por el sistema de párrafos numerados de reledmac/reledpar
> (o
> sea, secciones entre \beginnumbering y \endnumbering), y eso en mi
> caso
> no es necesario y te pone en más posibilidades de conflictos. En mi
> caso, el texto de la derecha es un simple texto de LaTeX en prosa.
> Creo
> que reledpar no va mal cuando se trata de enfrentar versos, pero en
> prosa se hace más complicado e inusable, y terminé por desistir de esa
> opción.
>
> Tengo a la vista ahora una edición bilingüe, y me temo que seguiré
> usando pdfpages, que está bien, pero tiene el problema de que debes
> compilar tres documentos en lugar de uno. Ahora que lo pienso, igual
> es
> posible compilar los dos subdocumentos desde el documento principal
> con
> una orden de shell usando el paquete shellesc. O tal vez latexmk tenga
> alguna opción para compilar varios documentos a la vez por orden:
> primero los subdocumentos y luego el contenedor... Tengo que mirarlo.
> O
> hacer algún script.
>
> Saludos,
>
> Juan Manuel 
>
> Josep Antoni Ysern writes:
>
>> Yo, en su momento, usé el paquete parallel, que creo que ya no está
>> mantenido. Por eso, la segunda vez que me he enfrentado a algo así
>> (una edición bilingüe de páginas enfrentadas), opté por reledpar.
>> También implica compilar varias veces, aunque la cosa era más
> sencilla
>> usando latexmk, que hacía todas las compilaciones necesarias
> seguidas.
>> ¿Has valorado esta salida?
>
> ----------------------------------------------------
> Archivos de ES-TEX: http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html
>
> ------------------------------------------------------
>
> ----------------------------------------------------
> Archivos de ES-TEX: http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html
> ------------------------------------------------------
>

----------------------------------------------------
Archivos de ES-TEX: http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html
------------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2