ES-TEX Archivos

Usuarios hispanohablantes de TeX

ES-TEX@LISTSERV.REDIRIS.ES

Opciones: Vista Forum

Use Monospaced Font
Por defecto enseñar Text Part
Mostrar todas las cabeceras de correo

Mensaje: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Tema: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]
Autor: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]

Print Responder
Subject:
Emisor:
Joaquín Ataz López <[log in para visualizar]>
Reply To:
Usuarios hispanohablantes de TeX <[log in para visualizar]>
Fecha:
Sun, 14 Nov 2021 12:59:52 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
El 14/11/21 a las 9:55, Jos é Luis García Pallero escribió:
> On Fri, 12 Nov 2021 23:28:40 +0000, Josep Antoni Ysern <[log in para visualizar]> wrote:
>
>
> ¿Qué os parece la traducción de Ilíada de Agustín García Calvo (y, en general sus traducciones rítmicas)? Yo la compré en su día, pero reconozco que por circunstancias de la vida no la he leído aún, aunque sí que me he dado cuenta ojeándola que para los nombres de los personajes suele elegir la forma menos común (no sé si es preferencia personal o se apoya en alguna razón filológica).

Me fascina. Colecciono traducciones de la Iliada (y de la Divina 
Comedia), pero la que releo con más regularidad es la de García Calvo. 
Me enamora su musicalidad. También me encanta su traducción de Lucrecio.

Y estoy esperando, por supuesto, a que Juan Manuel acabe su Odisea (en 
todos los sentidos de la palabra).


>>> Mientras tanto, por lo que respecta a tu Ítaca/Odisea , ya sabes:
>>> "ruega por que el camino sea largo, / lleno de peripecias y
>>> descubrimientos", que decía Cavafis (no recuerdo ahora el traductor).
>> ¡Gracias por la cita! Siete años harán ya de ese libro, y parece
>> que fue ayer...
>>
>> Con la traducción de la Odisea siempre he querido que el camino fuera
>> largo, además de que me viene sirviendo mucho para reflexionar sobre la
>> poética de la traducción. Homero tiene mil vetas fascinantes. Pero tarde
>> o temprano hay que llegar a Ítaca, aunque nunca por el camino recto :-)
>>
>> Saludos,
>>
>> Juan Manuel
>>
>> PD: por cierto, tal vez te interese esta página que recoge algunos
>> fragmentos de célebres versiones homéricas (de la Ilíada) al catalán.
>>
>> https://detroiaaitaca.wordpress.com/traduccions-al-catala-de-la-iliada-transcripcions/
>>
>> Como la lista es para la Ilíada falta la famosa versión de la Odisea de
>> Carles Riba. Pero está el mítico Canto I de la Ilíada de Segalá (trabajo
>> interrumpido por la Guerra Civil). Segalá es más conocido por sus
>> versiones castellanas, en prosa, infinitamente reeditadas por Austral.
>> Muchas generaciones leimos por primera vez a Homero en esas páginas.
>>
>> ----------------------------------------------------
>> Los artículos de ES-TEX son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
>> técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
>> ------------------------------------------------------
>>   
>>
>> ----------------------------------------------------
>> Archivos de ES-TEX: http://listserv.rediris.es/archives/es-tex.html
>> ------------------------------------------------------
>>
>>
> ----------------------------------------------------
> Normas para el correcto uso del correo electrónico:
> 		http://www.rediris.es/mail/estilo.html
> ----------------------------------------------------

-- 
Joaquín Ataz López
Derecho civil
Universidad de Murcia | [log in para visualizar]

----------------------------------------------------
Normas para el correcto uso del correo electrónico:
		http://www.rediris.es/mail/estilo.html
----------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2