IWETEL Archivos

Foro para profesionales de bibliotecas y documentacion.

IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES

Opciones: Vista Clásica

Use Monospaced Font
Mostrar las partes HTML
Esconda cabeceras de correo

Tema: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]

Print Responder
X-CTCH-VOD: Unknown
Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_NextPart_000_0004_01CF450A.EC4C5A10"
X-Spamina-History: valid
Date: Fri, 21 Mar 2014 13:39:02 +0100
X-CTCH-Spam: Unknown
Message-ID: <0A4E5FA973D44291BD8ED6A336CD27FE@USUARIOPC>
MIME-Version: 1.0
Emisor: Tomas Baiget <[log in para visualizar]>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V15.4.3555.308
X-Envelope-From: [log in para visualizar]
X-CTCH-IPCLASS: T2
Sender: "Foro para profesionales de bibliotecas y documentacion." <[log in para visualizar]>
Reply-To: Tomas Baiget <[log in para visualizar]>
X-CTCH-RefID: str=0001.0A0B020A.532C32EC.00A2,ss=1,re=0.000,recu=0.000,reip=0.000,cl=1,cld=1,fgs=0
X-Spamina-Bogosity: Ham
X-Spamina-Service-Type: pyme
Received: by LISTSERV.REDIRIS.ES (LISTSERV-TCP/IP release 16.0) with spool id 126856 for [log in para visualizar]; Fri, 21 Mar 2014 13:39:33 +0100 from capdevila.puc.rediris.es (capdevila.puc.rediris.es [130.206.18.11]) by listserv.rediris.es (Postfix) with ESMTP id 68CEFED0E for <[log in para visualizar]>; Fri, 21 Mar 2014 13:39:10 +0100 (CET) from [195.16.150.151] (helo=cu01176a.smtpx.saremail.com) by capdevila.puc.rediris.es with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from <[log in para visualizar]>) id 1WQyj6-0004nW-0m for [log in para visualizar]; Fri, 21 Mar 2014 13:39:08 +0100 from USUARIOPC (200.Red-83-43-207.dynamicIP.rima-tde.net [83.43.207.200]) by proxypop03.sare.net (Postfix) with ESMTPA id 2D02A9DC5FE for <[log in para visualizar]>; Fri, 21 Mar 2014 13:39:07 +0100 (CET)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Priority: 3
X-SPF-Received: 2
X-Spamina-Destination: valid
Importance: Normal
X-Mailer: Microsoft Windows Live Mail 15.4.3555.308
Parts/Attachments: text/plain (2115 bytes) , text/html (3567 bytes)
Hola, colegas:

¿Una pequeña sonrisa?

1)
Patron: -Do you know where the books on suicide are located?
Librarian: -They should be right over here, but once checked out... they never come back.

TRADUCCIÓN

Lector: -¿Sabe dónde se encuentran los libros sobre suicidio?
Bibliotecario: -Tendrían que estar justo allí, pero una vez prestados... nunca los devuelven.

2)
The perfect excuse, or why my book has not been returned to the library!

... cuz I left it in my truck and my truck was in an accident and got towed to the garage and I won't be able to get to the garage in Abbotsford until this weekend.

... my mother took it camping and lost it.

... I didn't take it out!

... cuz my cat peed on it and it smells too bad.

... it flew out the car window on the 401 freeway and was devoured by an 18 wheeler!
Source: http://archive.ifla.org/I/humour/humour.htm


TRADUCCIÓN
¡La excusa perfecta, o por qué no he devuelto mi libro a la biblioteca!

... porque lo dejé en mi camión y mi camión tuvo un accidente y fue remolcado al garage y no podré llegar al garage en Abbotsford (Columbia Británica, Canadá) hasta este fin de semana.

... mi madre se lo llevó de camping y lo perdió.

... ¡No lo saqué!

... porque mi gato orinó encima y ahora huele muy mal.

... salió volando por la ventana del coche en la autopista 401 y fue devorado por un camión de 18 ruedas.
Fuente: http://archive.ifla.org/I/humour/humour.htm


VOCABULARIO
cuz = contracción informal de because; otras contracciones frecuentes son: cause, cos y coz
freeway = autopista; “free” se refiere a que no tiene cruces ni semáforos, pueden ser de peaje (toll) o gratis (toll-free). En inglés se usan varios términos equivalentes cuyo significado varía según el lugar: motorway, highway (más en uso en los EUA), expressway, parkway (prohibida a camiones), turnpike (=toll road, de pago).


¡Feliz fin de semana!

Julia-Esther Espinosa, Lara San Mamés, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
http://qandj.info



ATOM RSS1 RSS2