IWETEL Archivos

Foro para profesionales de bibliotecas y documentacion.

IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES

Opciones: Vista Clásica

Use Monospaced Font
Mostrar las partes HTML
Mostrar todas las cabeceras de correo

Tema: [<< Primero] [< Prev] [Siguiente >] [Último >>]

Print Responder
Tomas Baiget <[log in para visualizar]>
Fri, 15 Jan 2010 12:37:11 +0100
text/plain (2348 bytes) , text/html (7 kB)
Hola, amigos,

 

In today's scene, Dewey tells a reader not to return a book to the shelf. At the same time he realizes his role as "the library police", and gets the idea to play a little joke as if he were arresting a criminal. Mel, the library director, always careful and polite, is embarrassed and wants to defuse Dewey's joke by justifying it.

 

http://www.unshelved.com/2010-1-1

 

Dewey: -You're not supposed to reshelve that.

Dewey: -Put the book back on the table and raise your hands.

Dewey: -Now back away slowly.

Mel: -You know what people appreciate? Structure!

 

TRADUCCIN

 

En la escena de hoy Dewey le dice a una lectora que no devuelva un libro a la estantera. Al mismo tiempo se da cuenta de su situacin como "polica de la biblioteca", y se le ocurre gastar una bromita como si estuviera deteniendo a una delincuente. Mel, la directora de la biblioteca, siempre cuidadosa y educada, est azorada, y quiere quitar fuego a la broma de Dewey justificndola como si fuera resultado de unas estrictas normas de organizacin.

 

Dewey: -Se supone que usted no debera volver a ponerlo en la estantera.

Dewey: -Ponga el libro sobre la mesa y levante las manos.

Dewey: -Ahora retroceda lentamente.

Mel: -Sabe usted lo que la gente aprecia? Reglamento!

 

VOCABULARIO

 

to embarrass [embras] = azorar, desconcertar, turbar, avergonzar, hacer pasar un bochorno

to be embarrassed [embrest] = sentirse violento, sentirse molesto

embarrassing [embresing] = embarazoso, vergonzoso, bochornoso

embarazar = to make pregnant, get with child, put in the family way

estar embarazada = to be pregnant

to defuse [defis] = calmar, desactivar (literalmente: quitar la espoleta)

to suppose [supus] = suponer

you're not supposed to [supusd] =

= literalmente se traduce como: no se supone [de ti] que lo hagas

= en realidad hay que traducirlo como: no deberas hacerlo (riendo)

to back away = retroceder, apartarse retrocediendo

[fijaos que este verbo se compone de 2 adverbios]





Un abrazo,

 

Elaine, Josep y Toms

http://qandj.info


----------------------------------------------------
Los artculos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboracin 
tcnica de RedIRIS - Red Acadmica espaola - (http://www.rediris.es)
----------------------------------------------------


ATOM RSS1 RSS2