LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0

Help for INFOLING Archives


INFOLING Archives

INFOLING Archives


INFOLING@LISTSERV.REDIRIS.ES


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

INFOLING Home

INFOLING Home

INFOLING  February 1999

INFOLING February 1999

Subject:

Información sobre tesis doctoral: M.I. TERCEDOR. 1999. La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor.

From:

Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>

Reply-To:

[log in to unmask]

Date:

Thu, 4 Feb 1999 19:37:17 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (218 lines)

INFOLING Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: [log in to unmask]
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <[log in to unmask]>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <[log in to unmask]>, UCV
Eulalia de Bobes <[log in to unmask]>, UAB
Mar Cruz <[log in to unmask]>, UB
Emma Martinell <[log in to unmask]>, UB
____________________________________________________________

              Información sobre tesis doctoral:
   M.I. TERCEDOR. 1999. La fraseología en el lenguaje
biomédico: análisis desde las necesidades del traductor.
____________________________________________________________

1. Autora:
   María Isabel TERCEDOR SÁNCHEZ

2. Título de la tesis:
   La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde
   las necesidades del traductor

   2.1 Número de páginas: 340
   2.2 Palabras clave:
       Fraseología, terminología, traducción, lenguaje
       biomédico

3. Fecha de lectura:
   15 de enero de 1999

4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha
   desarrollado la tesis:
   Departamento de Traducción e Interpretación
   Universidad de Granada, España

5. Director de la tesis:
   Dra. Pamela Faber

6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye:
   Creación de herramientas terminográficas para el
   traductor. Lexicología contrastiva: aplicaciones para
   la traducción (Junta de Andalucía: Hum 122)

7. Resumen:

    El estudio realizado en esta tesis doctoral nace de la
necesidad, que el traductor tiene en general, y al trabajar
con textos biomédicos en particular, de acceder a los datos
contextuales que reflejan la forma natural de expresarse en
un contexto determinado con una intención comunicativa
específica. De hecho, muy a menudo una palabra del léxico
general o un término de especialidad son usados con un solo
sentido y en combinación con otras palabras o términos, con
lo que es fácil atribuirles un carácter colocacional (Cowie
1990) y (Sinclair 1991).

    Partiendo de la importancia que tiene el acceso a la
información fraseológica para el trabajo del traductor,
tanto en el proceso de descodificación del texto origen
(TO), como en el de codificación del texto término (TT),
esta tesis parte del análisis descriptivo de los datos
fraseológicos en textos de contenido biomédico, dentro del
dominio de la oncología.

    El análisis de córpora ha sido parte central de este
estudio, no como fin del mismo, sino como medio para llegar
a la descripción de la fraseología. En este sentido, nos
hemos valido de tres modelos teóricos de enorme validez
para el análisis pragmático y conceptual de la información:
    - el Modelo Lexemático- Funcional (MLF) (Martín
Mingorance 1984, 1990, Faber y Mairal 1995),
    - el modelo de la Meaning Text-Theory (MTT) (Mel'?uck
y Zholkovsky 1984, 1996),
    - el BBI (Benson, Benson e Ilson 1986, 1997).

    A través de un corpus de textos biomédicos en inglés y
en español pertenecientes a las más diversas situaciones de
comunicación, se ha llevado a cabo un análisis descriptivo
de la variación fraseológica en el campo de la oncología,
como área multidisciplinar en la que convergen conceptos
específicos de distintas especialidades. Dicha información
fraseológica se ha analizado:

    (1) en cuanto a la estructura morfosintáctica,
siguiendo los patrones de estructura del BBI,
    (2) información semántica y léxica, siguiendo el modelo
del MTT, y
    (3) atendiendo a la ubicación de los conceptos dentro
del dominio y en relación con otros dominios, de acuerdo
con los ejes paradigmático y contrastivo del MLF.

    Se ha utilizado una herramienta de extracción de datos
colocacionales KWIC y se ha diseñado un modelo de ficha
fraseológica y terminológica basada en el formato Martif,
que permite la incorporación y el intercambio de la
información entre distintas bases de datos y sistemas
terminológicos. Se ha mostrado la validez de esta
descripción para la creación de herramientas de traducción
asistida por ordenador y módulos para la escritura técnica.

                         Referencias

    AHMAD, K. 1995. “Document Management: the role of
terminology”. Charla impartida en Document Conference,
23-24 marzo de 1995. Ede, Holanda.
    BATTANER, P. 1997. Seminario de lengua española III.
1996-1997. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, cuadernos
didácticos.
    BEAUGRANDE, R. D. y DRESSLER, W. U. 1997. Introducción
a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel.
    BENSON, M.; E. BENSON y R. ILSON. 1986. The BBI
Dictionary of English Word Combinations.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    BOWKER, L. Y MEYER, I. 1993. “Beyond textbooks:
handling multidimensionality in a new generation of term
banks” en Proceedings of the third International Congress
on terminology and Knowledge Engineering (TKE'93). Colonia,
25-27 Agosto 1993.
    BOLINGER, D. L. 1975. Aspects of Language. 2ª ed, Nueva
York: Harcourt.
    BUDIN, G. 1990. “Terminological analysis of LSP
phraseology” en Terminology Science and Research. Journal
of the International Institute for Terminology Research
(IITF), vol. 1 (1990), no. 1-2- 64-69.
    BUDIN, G. 1994. “New challenges in specialized
translation and technical communication”. Translation
Studies: an Interdiscipline, ed por M. Snell-Hornby.
Amsterdam: John Benjamins.
    CABRÉ, M. T. 1993. La terminología. Teoría,
metodología, aplicaciones. [versión española trad. por
Carles Tebé de la obra original La terminología: la teoria,
els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries.]
Barcelona: Antártida.
    CABRÉ, M. T. 1996. “Terminology today”. Terminology,
LSP and Translation. Studies of language engineering in
honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
    CABRÉ, M.T. 1997. “Metodología de la Terminología” en I
Escuela de Verano de Estudios de terminología, Barcelona:
Universidad Pompeu Fabra.
    CARTAGENA, N. 1996. “Acerca de la estructura léxica de
textos españoles especializados” en Sendebar: Revista de
la Facultad de Traducción e Interpretación. Granada:
Universidad de Granada: nº 7, 1996.
    CORPAS PASTOR, G. 1996. Manual de fraseología española.
Madrid: Gredos.
    DUBUC, R. y A. LAURISTON. 1997. “Terms and Contexts” en
Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
    FABER, P. 1994. “Rasgos perceptuales en la
estructuración del léxico”, en Actas do IV Colóquio
Internacional de Lingüística Hispânica, Leipzig, noviembre
de 1993. Porto: Facultade de letras du Porto.
    FABER, P. En prensa. “Concept specification and
Analysis in the Configuration of Specialized Domains”. A
Spectrum of Translation Studies. Universidad de Valladolid.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1984. “Lexical Fields and
Stepwise lexical Decomposition in a Contrastive
English-Spanish Verb Valency Dictionary”, Proceedings from
the I International Conference on Lexicography, vol. II,
(ed por HARTMANN, R.R.K) Tübingen, Max Niemeyer, 225-236.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1985b: “Bases metodológicas para
un estudio contrastivo del léxico derivado” en Revista
Española de Lingüística Aplicada, vol. I, Madrid
(SGEL-Educación), 37-54.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1990: “Functional Grammar and
Lexematics in Lexicography” en Meaning and Lexicography,
(ed por TOMASZCYK, J y B. LEWANDOWSKA TOMASZCZYK.
Amsterdam, John Benjamins, 227-253.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1994. “La lexicografía
onomasiológica” en Aspectos de lexicografía contemporánea.
    H. HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ (ed). Barcelona: Biblograf.
15-28.
    MELBY, A y WARNER, T. 1995. The possibility of
language. A discussion of the nature of language with
implications for human and machine translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    MEL’CUK, I. A. et al. 1984. Dictionnaire explicatif et
combinatoire du francais contemporain. Montreal: Recherches
Lexico-Sémantiques.(I).
    MEL’CUK, I. 1989. “Semantic primitives from the
viewpoint of the Meaning-Text Linguistic Theory”. Quaderni
di Semantica 10 (1): 65-102.
    MEL’CUK, I. 1994. “Typologie des phrasemes et leur
présentation dans un dictionnaire de langue”, conferencia
plenaria en Coloque international La colution. Paris: Ens
Saint-Cloud.
    MEL’CUK, I. 1996. “Lexical functions: A tool for the
description of lexical relations in the lexicon”. In Wanner
(ed) 1996: 37-71.
    MEYER, I y K. MACKINTOSH. 1996. “Refining the
terminographer’s concept-analysis methods: how can
phraseology help?” en Terminology, vol. 3 (1), 1-26. John
Benjamins Publishing Co.
    SAGER, J.C. En prensa. “Terminología para traductores,
un enfoque distinto y nuevo” en IV Congreso Internacional
sobre Traducción. Barcelona, 6-8 mayo de 1998: Universidad
Autónoma de Barcelona.


8. Dirección postal, fax o correo-e del autor:
   [log in to unmask]

9. Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis:
   Contactar con la autora en:

   C/ Martínez Campos, 14.
   18005 Granada
   España

----------------------------------------------------
Para darse de baja de INFOLING enviar un mensaje a:
                           LISTSERV.REDIRIS.ES
con la orden: UNSUBSCRIBE INFOLING
----------------------------------------------------

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.REDIRIS.ES

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager