Print

Print


INFOLING. Lista moderada de lingüística española  (ISSN: 1576-3404)
España: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
               http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU:  http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es/
Envío de información: mailto:[log in to unmask]
Editores: Mar Cruz Piñol, U. Barcelona, mailto:[log in to unmask]
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB, mailto:[log in to unmask]
Cursos y congresos: Laura Canós, UB, mailto:[log in to unmask]
Ofertas de trabajo e información de otras listas: Eulàlia de Bobes,
mailto:[log in to unmask], Lídia Moya, mailto:[log in to unmask]
Comité de redacción: http://elies.rediris.es/#Comite_de_redaccion
____________________________________________________________

    Star Servicios Lingüísticos patrocinador de Infoling y ELiEs.
Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la terminología
multilingüe. Especialistas en la traducción de documentación técnica al
español: http://www.star-group.net/star-group/stbar/principal.html
____________________________________________________________

                         Novedad bibliográfica:
    Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín. 2000.
Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Editorial Síntesis y
Fundación Duques de Soria. (174 páginas, ISBN 84-7738-748-6, 2.665 pts.
(IVA incluido)
             De: Consuelo Gonzalo mailto:[log in to unmask]
____________________________________________________________

                               Comentario
    Este manual, resultado del primer seminario interdisciplinar de
"Documentación, Terminología y Traducción (Fuentes de información y
técnicas documentales aplicadas a la traducción)", organizado por la
Fundación Duques de Soria en colaboración con la Facultad de Traducción
e Interpretación de la Universidad de Valladolid (España), responde al
análisis de los fundamentos teórico-prácticos que definen la actividad
documental del traductor, eslabón imprescindible en la transmisión del
conocimiento. Nace con el optimismo y la intención de ayudar a
consolidar un nuevo campo de investigación y de trabajo en el área de la
Documentación aplicada a la traducción, disciplina que figura como
asignatura troncal en los planes de estudio de las facultades españolas
de Traducción.

    Consuelo Gonzalo García, profesora de la Facultad de Traducción e
Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid, España) y Valentín
García Yebra, de la Real Academia Española (Madrid, España), han sido
coordinadora y director, respectivamente, del Seminario de
"Documentación, Terminología y Traducción".

    Como miembros del nuevo entorno tecnológico y amantes del más
importante instrumento de comunicación, la lengua -elemento clave de
nuestra identidad cultural-, la única finalidad de esta obra es ayudar a
fijar los puntos de encuentro de tres disciplinas responsables de la
conservación y transmisión del conocimiento.

    Al traductor le queda la responsabilidad de conocer las múltiples
posibilidades actuales de búsqueda, recuperación, tratamiento y difusión
de la información, y manejar los nuevos y sorprendentes medios que la
informática y las telecomunicaciones ponen a su disposición para el
desarrollo de su trabajo.


                                 ÍNDICE
Parte I: Documentación, Terminología y Traducción: Presupuestos teóricos


    - Valentín García Yebra. De la Real Academia Española
"La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua"

    - M.ª Teresa Cabré Castellví. Universidad Pompeu Fabra
"Terminología y Documentación"

    - José López Yepes. Universidad Complutense de Madrid
"Los investigadores como creadores de lenguaje científico. Introducción
al estudio terminológico de la documentación en España"

    - María Pinto Molina. Universidad de Granada
"Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los servicios
de traducción"

    - Carlos García Figuerola. Universidad de Salamanca
"La investigación sobre recuperación de la información en español"

    - José Antonio Cordón García. Universidad de Salamanca
"Fabulaciones y confabulaciones: Las paradojas del escrito en la era
Internet"

Parte II: Recursos documentales y terminológicos al servicio del
traductor

    - Pollux Hernúñez. Comisión Europea (Unidad de Terminología).
"Las bases de datos terminológicos de la Comisión Europea. Eurodicautom"

    - Andrew Hastings. Editorial Biblograf (VOX)
"El diccionario inglés-español, español-inglés como herramienta para el
traductor"

    - Amelia de Irazazábal. ITBYTE. Universidad de Valladolid
"Elaboración automática de tesauros multilingües"

    - María José Recoder Sellarés. Universidad Autónoma de Barcelona
"Las revistas electrónicas y la Traducción"

    - R. Consuelo Gonzalo García. Universidad de Valladolid
"Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor"



                    MÁS INFORMACIÓN SOBRE EL LIBRO:
       http://www.fds.es/fds/ediciones/lengylit.html#documentacion

                        Para adquirir el libro:
                        Editorial Síntesis, S.A.
                            Vallehermoso, 34
                              28015 Madrid
                                 ESPAÑA
                       Teléfono: +34-91-593-2098
                        http://www.sintesis.com

----------------------------------------------------
Formatos para enviar informacion a INFOLING.
Enviar a [log in to unmask]
la orden:	INFO INFOLING
----------------------------------------------------