INFOLING. Información global sobre lingüística hispánica: http://www.infoling.org/
Envío de información: <[log in to unmask]>

Moderadores y editores:
Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U. Barcelona)
Editora: Laura Romero (U. Barcelona)
Webmaster: Marc Ortega (U. Autónoma Barcelona)

Con el apoyo de Arco Libros: http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp

© Infoling 1996-2009. Reservados todos los derechos


Simposio TRADUCCIÓN E IDENTIDAD DIASPÓRICA: "Topos y Anthropos en el Discurso de la Rumanidad" (TID)
Alicante (España), del 12 al 14 de noviembre de 2009
URL: http://www.ua.es/personal/iliescu/simposio/
Información de: Infoling List <[log in to unmask]>


Descripción

Iniciada a finales del siglo XIX por una situación económica desfavorable que empujó a algunos rumanos hacia el continente americano en busca de oportunidades, la migración rumana no se hace notablemente visible en el viejo continente hasta hace una década. Si el periodo de entreguerras se caracterizó por el exilio a Francia de las élites intelectuales y la posguerra fue testigo de movimientos de refugiados provocados por la inminente ocupación soviética del este europeo, la caída de la dictadura ceaucista desata en la población rumana una fiebre migratoria alimentada por el deseo de conocer aquel occidente mitificado y prohibido.

La migración hacia España (escogida como principal destino por sus posibilidades de empleo y su nivel de vida, pero también por la vecindad lingüística y cultural) se vuelve masiva tras la exoneración del visado Schengen, dando lugar al asentamiento de amplias comunidades rumanas en territorio español, que, además de su fuerza de trabajo y formación, aportan conocimiento y diversidad de enfoques, propician el diálogo entre culturas, modifican los (pre)juicios acerca de la otredad.

Este simposio se propone abordar, por un lado, la posición y el posicionamiento de la traducción (interpretación) en el entramado de relaciones socio-culturales que nacen o se intensifican entre la sociedad receptora y la minoría rumana con sus respectivos modos de percibir las lenguas, las identidades nacionales / étnicas, o las voces individuales y, por otro lado, el papel del traductor (intérprete) en la transmisión de ideas, conocimiento y creatividad con garantías traslacionales de los topoi (sociales, ideológicos o culturales) en la recreación del discurso literario u otros, propios de la comunicación humana.

Dado que la dimensión antropológica del zoon politikon no puede ser concebida sin el lenguaje, así como no es posible re-crear un espacio comunicacional exótico (extranjero) dentro de otro contexto comunicativo sin la intermediación de las lenguas, nuestro simposio reserva una sección a diversas áreas de la lingüística.

Por su parte, el mundo de la literatura ya no puede concebirse en solitario. La era del comparativismo ha demostrado que nadie puede ya desligar el fenómeno literario de su multidimensionalismo social. En este contexto, el universo literario europeo representa una manifestación del espíritu artístico mundial y en consecuencia debería ser abordado desde esta perspectiva. La literatura rumana, así como la española no son más que voces diferentes del mismo fenómeno que en el nivel de la estética filosófica une literatura y música, cine y danza, formando un espectáculo unitario, a veces dionisíaco, demencial, a veces críptico, apolíneo, misterioso.

Por ello, nuestro simposio pretende servir como tribuna para diversas voces, en una retórica de las diferencias y de los antagonismos anulados, puesto que la ideología europea construye para sí un discurso multirracial, multilingüístico, transcultural, en el que el etnocentrismo ha sido abolido.

Se espera la participación de la comunidad académica internacional, lectores de rumano de diversos países, jóvenes investigadores, miembros de la diáspora rumana cuyas pasiones e intereses profesionales se enmarquen dentro de cualquiera de las siguientes áreas temáticas de este simposio:
1. La dimensión cultural en la Traducción / Interpretación (desde o hacia el rumano)
2. Literatura rumana y comparada
3. Lengua rumana, lenguas en contacto, lingüística románica y lingüística contrastiva

El Simposio TRADUCCIÓN E IDENTIDAD DIASPÓRICA (TID) contará con la presencia de prestigiosos ponentes invitados:
- Horia Barna (Director del ICR Madrid)
- Dra. Rodica Dimitriu (Universidad Al. I. Cuza, Iasi)
- Dinu Flamand (Poeta, traductor)
- Dra. Cristina Haulica (Universidad Marne la Vallée)
- Dr. Coman Lupu (Universidad de Bucarest)
- Dr. Enrique Nogueras (Universidad de Granada)
- Dra. Viorica Patea (Universidad de Salamanca)

y será inaugurado por el ilustre representante de las letras rumanas, el Académico Marius Sala, Vicepresidente de la Academia Rumana y Miembro correspondiente de la RAE.

El simposio TID incluirá una sección homenaje dedicada al Catedrático DUMITRU IRIMIA, eminente profesor de la Universidad Alexandru Ioan Cuza de Iasi (Rumanía), personalidad destacada en el mundo académico rumano con especial prominencia en el campo de la lingüística general, hombre de cultura, investigador y generoso amigo al que le debemos el lazo de cooperación que existe actualmente entre Alicante y Iasi.

Área temática: Otras especialidades, Sociolingüística, Traducción

Entidad Organizadora: Universidad de Alicante

Contacto: Simposio Rumano <[log in to unmask]>

Comité científico

Stefan Borbély (Universidad Babes Bolyai, Cluj)
Mircea Doru Branza (Universidad de Leiden)
Carles Cortés (Universidad de Alicante)
Dana Diaconu (Universidad Al. I. Cuza, Iasi)
Catalina Iliescu (Universidad de Alicante)
Antonio Lillo (Universidad de Alicante)
José Mateo (Universidad de Alicante)

Comité organizador

Catalina Iliescu
Oana Covaliu
Delia Prodan
Dalila Niño

Plazo de envío de propuestas: hasta el 5 de octubre de 2009
Notificación de contribuciones aceptadas: 15 de octubre de 2009

Lengua(s) oficial(es) del congreso: castellano, rumano, catalán e inglés

Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/C38.html