Este libro, con un Prólogo de
Gregorio Salvador de la Real Academia Española, trata de la
apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo
malayo-polinesio (orangután, cacatúa, pantalán, pareo, tabú,
tatuaje). Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las
Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico.
El chamorro es como una laguna que recoge agua (vocabulario,
fonología y gramática) de dos fuentes: por un lado, de arroyos y
manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia
incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos. La
autenticidad del chamorro reside, precisamente, en la espontánea
mixtura de las aguas, que ha resultado ser una original aleación
metálica de gran resistencia.
El chamorro, hablado por
más de 60.000 personas es, con el inglés, lengua oficial de Guam y
de las Marianas del Norte. Ambos territorios, bajo soberanía
estadounidense, conforman el archipiélago de las Marianas, en
Oceanía, vinculadas a España desde 1521 (viaje de Magallanes y
Elcano) hasta 1898-99 (guerra hispano-norteamericana).
Prólogo, por Gregorio Salvador
Introducción
Primera parte: Lengua y cultura en las
islas del Pacífico
I. Palabra y realidad: contactos
lingüísticos en las islas del Pacífico
II. La antigua Oceanía
española un siglo después de 1898
III. Un caso de difusión
léxica: La palabra soldado en la región de Micronesia, Filipinas y
Sudeste Asiático
Segunda parte: El chamorro de las islas
Marianas
IV. Los primeros préstamos del español
V. La
influencia mexicana
VI. La situación lingüística de las Islas
Marianas a finales del siglo XIX
VII. Las preposiciones
VIII. Los numerales
IX. El verbo: formas de ser y estar
X. El léxico del parentesco
XI. Los neologismos
XII.
Los antropónimos
Bibliografía general
Índices