Hola, amigos, In today's scene, Dewey tells a reader not to return a book to the shelf. At the same time he realizes his role as "the library police", and gets the idea to play a little joke as if he were arresting a criminal. Mel, the library director, always careful and polite, is embarrassed and wants to defuse Dewey's joke by justifying it. http://www.unshelved.com/2010-1-1 Dewey: -You're not supposed to reshelve that. Dewey: -Put the book back on the table and raise your hands. Dewey: -Now back away slowly. Mel: -You know what people appreciate? Structure! TRADUCCIÓN En la escena de hoy Dewey le dice a una lectora que no devuelva un libro a la estantería. Al mismo tiempo se da cuenta de su situación como "policía de la biblioteca", y se le ocurre gastar una bromita como si estuviera deteniendo a una delincuente. Mel, la directora de la biblioteca, siempre cuidadosa y educada, está azorada, y quiere quitar fuego a la broma de Dewey justificándola como si fuera resultado de unas estrictas normas de organización. Dewey: -Se supone que usted no debería volver a ponerlo en la estantería. Dewey: -Ponga el libro sobre la mesa y levante las manos. Dewey: -Ahora retroceda lentamente. Mel: -¿Sabe usted lo que la gente aprecia? ¡Reglamento! VOCABULARIO to embarrass [embéras] = azorar, desconcertar, turbar, avergonzar, hacer pasar un bochorno to be embarrassed [embárest] = sentirse violento, sentirse molesto embarrassing [embéresing] = embarazoso, vergonzoso, bochornoso embarazar = to make pregnant, get with child, put in the family way estar embarazada = to be pregnant to defuse [defiús] = calmar, desactivar (literalmente: quitar la espoleta) to suppose [supóus] = suponer you're not supposed to [supóusd] = = literalmente se traduce como: no se supone [de ti] que lo hagas = en realidad hay que traducirlo como: no deberías hacerlo (riñendo) to back away = retroceder, apartarse retrocediendo [fijaos que este verbo se compone de 2 adverbios] Un abrazo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es) ----------------------------------------------------