Este libro aborda la traducción
especializada desde los parámetros del género, registro y
metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo
a los géneros y cibergéneros más comunes del campo
económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las
empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros
que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del
lenguaje del Business English y del Español de los Negocios.
Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis
lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos
económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y
su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones
anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006), que abordan la traducción
especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin
embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se
basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978,
1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores
(Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista
es totalmente innovador en su aplicación a la traducción
especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones
realizadas en los últimos años.
El libro va dirigido
tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a
traductores y estudiantes de traducción.
Introducción
1. La traducción especializada
1.1. ¿Qué es la traducción
especializada?
1.2. Definición y descripción de la traducción
económico-empresarial
1.3. Ámbito de la traducción
económico-empresarial
1.4. Necesidades traductológicas en la
actividad económico-empresarial
2. El género y el
registro aplicados a la traducción especializada
2.1. ¿Qué son
el género y el registro? Aplicación a la traducción
especializada
2.2. El género como tipo de acontecimiento
comunicativo
2.3. El registro y sus partes
2.4. Diferencias
entre género y registro y perspectiva que los aúna
3. El
metadiscurso aplicado a la traducción especializada.
3.1 ¿Qué
es el metadiscurso? Importancia para la traducción
3.2 Patrones
y elementos metadiscursivos según géneros y lenguas
3.3 Ejemplo
de patrón metadiscursivo en el género “Promoción de Servicios y/o
Productos turísticos” en inglés y español
4. El
lenguaje del inglés y del español económico-empresarial
4.1
Denominación e importancia como objeto de estudio
4.2
Importancia de las funciones comunicativas
4.3 El registro del
discurso económico-empresarial: niveles léxicos
4.3.1
Particularidades léxicas:
– Las colocaciones
– Frases
hechas o expresiones idiomáticas
– Compuestos nominales
– Términos afines o cognados
– Los calcos y
extranjerismos
5. Géneros de la economía y la empresa en
inglés y español: análisis genérico, del registro y del
metadiscurso
5.1 Los géneros impresos
5.1.1 La carta
comercial
5.1.1.1 Cartas comerciales en inglés
5.1.1.2
Cartas comerciales en español
5.1.1.3 El informe o memorandum
5.1.1.4 El folleto informativo sobre una empresa o producto
5.1.1.5 El artículo de revista especializada
5.2 Los géneros
de Internet o cibergéneros
5.2.1. El e-mail
5.2.2. La
página web y el blog
5.3 Género impreso y/o cibergénero: El
anuncio de trabajo
6. Propuesta de análisis previo a la
traducción
Conclusión
Bibliografía