Print

Print


0la%20traducción%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0" target="_blank" rel="nofollow">Tweet this

View with English headings



Descripción

La obra presenta una metodología de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recursos terminológicos para traductores, un grupo de usuarios con unas necesidades concretas a la hora de realizar búsquedas y consultas terminológicas. La obra se puede dividir en tres partes: primero, se lleva a cabo un estudio sobre las corrientes de la terminología moderna, incluyendo las nuevas ramas basadas en corpus y en la representación del conocimiento; segundo, se analizan las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos, tanto en lo referente al contenido como a la forma, y, finalmente, se describen las diferentes fases de la metodología propuesta. El principal objetivo de esta obra es ofrecer una metodología que sirva de base para elaborar recursos más útiles para este grupo y que satisfagan, por tanto, sus necesidades de búsqueda y consulta terminológica a la par que motive a los investigadores a seguir innovando en recursos terminológicos para traductores.


Temática: Terminología, Traducción

Índice

Índice
Índice de figuras y tablas
Agradecimientos

Prólogo

Introducción

Capítulo 1. La Terminología moderna y su aproximación a otras disciplinas lingüísticas
1.1. Introducción
1.2. La dicotomía entre lengua general y lenguaje de especialidad
1.2.1. Lenguaje de especialidad
1.2.2. Caracterización de los lenguajes de especialidad
1.2.2.1. Plano lingüístico
1.2.2.2. Plano pragmático
1.2.2.3. Plano funcional
1.3. La dicotomía Lexicología - Terminología
1.3.1. El concepto término
1.3.2. Corrientes teóricas de la Terminología
1.3.2.1. La corriente clásica de la Terminología (TGT)
1.3.2.2. Las corrientes modernas de la Terminología
1.3.2.2.1. La Socioterminología
1.3.2.2.2. La Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)
1.3.2.2.3. La Teoría Sociocognitiva de la Terminología (TST)
1.3.2.3. Corrientes lingüísticas aplicables a la Terminología
1.3.2.3.1. La Lingüística de Corpus
1.3.2.3.2. La Lingüística Computacional
1.3.2.3.3. La Lingüística Cognitiva
1.3.2.3.3.1. La Semántica de Marcos

Capítulo 2. Los nuevos enfoques del trabajo terminográfico
2.1. Introducción
2.2. La dicotomía Terminografía – Lexicografía
2.3. La terminografía basada en corpus
2.3.1. La lexicografía basada en corpus
2.3.2. Algunas consideraciones en torno a corpus
2.3.2.1. Criterios generales para la compilación de corpus
2.3.2.2. Criterios específicos para la compilación de corpus en Terminografía
2.3.3. Ventajas y limitaciones del empleo de corpus en Terminografía
2.4. La terminografía basada en la representación del conocimiento
2.4.1. La representación de conocimiento especializado en la TGT
2.4.2. Algunas consideraciones en torno a las ontologías
2.4.2.1. Criterios generales para la creación de ontologías
2.4.2.2. Criterios específicos para el diseño de ontologías en Terminografía
2.4.3. Ventajas e inconvenientes del empleo de ontologías en Terminografía

Capítulo 3. Las necesidades terminológicas en traducción
3.1. Introducción
3.2. La traducción de textos especializados
3.2.1. La terminología en la traducción de textos especializados
3.3. Análisis de las necesidades terminológicas de los traductores
3.3.1. Estudios previos realizados
3.3.2. Puesta en práctica de la encuesta
3.3.3. Resultados de la encuesta
3.3.4. Conclusiones del estudio
3.4. Apoyo a la búsqueda terminológica de los traductores

Capítulo 4. Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía
4.1. Introducción
4.2. Antecedentes
4.3. Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía
4.3.1. Fase I: Delimitación del trabajo y análisis del dominio
4.3.2. Fase II: Compilación del corpus especializado
4.3.2.1. Diseño del corpus
4.3.2.2. Búsqueda documental
4.3.2.3. Organización de textos
4.3.3. Fase III: Gestión ontoterminográfica
4.3.3.1. Extracción de candidatos a término y validación
4.3.3.2. Búsqueda de equivalentes de traducción
4.3.3.3. Extracción de relaciones semánticas
4.3.3.4. Elaboración de la ontología de dominio
4.3.4. Fase IV: Elaboración de una base de datos ontoterminográfica
4.3.4.1. Selección de campos
4.3.4.2. Elaboración de definiciones
4.3.4.3. Selección de ejemplos contextuales
4.3.5. Fase V: Revisión y validación
4.3.6. Fase VI: Edición
4.3.7. Corolario

Conclusiones
Bibliografía
Anexo


Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/NB531.html