Print

Print


Logo image by Hay
Kranen / CC-BY



Infoling RevistaInfoling at Facebook FacebookInfoling at Twitter Twitter

Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U. Barcelona)
Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes, Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U. Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
Asesor legal: Daniel Birba
Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)

Con el patrocinio de:
Arco Libros



Infoling 10.113 (2013)
ISSN: 1576-3404

© Infoling 1996-2012. Reservados todos los derechos


Petición de contribuciones (evento): Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional
Alicante (España), del 29 al 31 de mayo de 2014
(3ª circular)
URL: http://dti.ua.es/es/comenego/congreso-traduccion-economica/
Información de: Chelo Vargas Sierra <[log in to unmask]>
Compartir: Send to Facebook   Tweet this

View with English headings and Google-translated Description



Descripción

En la era de la sociedad de la información, la economía global ya no solo se preocupa por los procesos de producción y distribución, sino también por los de información y comunicación, de los parece haber tomado especial conciencia ante el desarrollo de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), que desempeñan un papel importante para impulsar la economía en un mundo globalizado. Ante este panorama, la traducción entra en escena como un componente indispensable en estos procesos. La traducción económica, comercial, financiera e institucional es una práctica profesional cada vez más habitual: las instituciones y organismos públicos, por su naturaleza, se ven obligadas a operar en más de una lengua; las multinacionales, en su afán por expandirse por los diferentes rincones del mundo, se ven igualmente abocadas a producir documentación en diferentes idiomas; las pequeñas y medianas empresas, con tal de acceder a nuevos mercados en nuevos territorios, también requieren del multilingüismo.

Muchos de los centros de formación de traductores e intérpretes, entre ellos, la Universidad de Alicante, son conscientes de la necesidad de preparar profesionales en este ámbito de especialidad. Así lo demuestran sus planes de estudio, que incluyen asignaturas de traducción especializada (económica) e institucional. También parecen ser cada vez más los formadores e investigadores preocupados por conocer los entresijos de este tipo de traducción, que estudian su relación con los distintos elementos con los que interactúa la traducción, como la terminología, las nuevas tecnologías, la docencia, el análisis contrastivo, los encargos de traducción, etc. Ante este panorama, la Universidad de Alicante, desde el Departamento de Traducción e Interpretación, se ha propuesto como objetivo reunir a profesionales, investigadores, profesores y demás colectivos interesados por la traducción económica, comercial, financiera e institucional con el propósito de:
- Conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica, comercial, financiera e institucional
- Promover el estudio de los encargos de traducción, de recursos de documentación, de los géneros textuales o de las TIC en su relación con el ámbito de la economía y los negocios
- Conocer de primera mano las experiencias profesionales en la traducción para el ámbito de la economía y los negocios
- Reflexionar sobre la distancia existente entre el mundo profesional y el mundo académico

Temas:
Se aceptan ponencias y pósteres en alemán, español, francés e inglés que, además de versar sobre alguna de las áreas implicadas en la traducción económica, comercial, financiera o institucional (contabilidad, finanzas, márketing, logística, transporte, publicidad, ventas, seguros, macroeconomía, macrofinanzas, política monetaria, turismo, gobierno corporativo, administración, inmobiliaria, web corporativo, etc.), se relacionen con los siguientes temas:
- Problemas terminológicos en la práctica de la traducción
- Comercio internacional y comunicación multilingüe
- Creación de recursos terminográficos
- Géneros textuales, taxonomías y análisis contrastivos
- Experiencias profesionales
- Nuevas tecnologías y explotación de recursos documentales
- Docencia y formación de traductores

Fechas importantes:
Envío de abstracts: 27 de octubre de 2013
Notificación de aceptación: 15 de noviembre de 2013
Inscripción: a partir del 1 de enero de 2014
Fecha límite para la inscripción anticipada: 28 de febrero de 2014
Fecha límite para inscribirse: 30 de marzo de 2014
Congreso: 29, 30 y eventualmente 31 de mayo de 2014

Envío de abstracts:
Los interesados en presentar una ponencia deberán enviar, a través de este enlace http://aplicacionesua.cpd.ua.es/cuestionario/pub/preg.asp?idioma=es&cuestionario=3163, dos resúmenes de aproximadamente 300 palabras cada uno (uno obligatoriamente en inglés y otro en la lengua de presentación) para que su propuesta sea evaluada. Se podrá hacer un máximo de dos propuestas, siempre y cuando se sea coautor de alguna de ellas. Las ponencias tendrán una duración de 15 minutos (más cinco minutos de debate).

Cuotas:
Antes del 28-2-2014
- Ponentes: 100€
- Asistentes: 50€
- Estudiantes UA: 30€
Después del 28-2-2014
- Ponentes: 150€
- Asistentes: 75€
- Estudiantes UA: 30€

El pago de la cuota da derecho a:
- Asistencia a los actos del congreso
- Certificado de ponente (en caso de presentar comunicación)
- Certificado de asistente (en caso de no presentar comunicación)
- Documentación del Simposio
- Actas del Simposio (en caso de presentar comunicación)
- Coffee break y almuerzo durante los días del congreso

Los trabajos aceptados se publicarán en las actas del congreso con ISBN.

Si tiene alguna duda, no dude en contactarnos a través del siguiente correo: [log in to unmask]

Patrocinio:
COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)
Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Alicante)
Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Alicante)
Vicerrectorado de Cultura, Deportes y Política Lingüística (Universidad de Alicante)
Cálamo&Cran


Área temática: Traducción

Entidad Organizadora: Universidad de Alicante, Depto. de Traducción e Interpretación

Contacto: Daniel Gallego <[log in to unmask]>

Programa

Ponente plenarios:
- Jeanne Dancette (Université de Montréal, Canadá)
- Rebecca Piekkari (Aalto University, Finlandia)
- Agustín Jiménez (Dirección General de Traducción de la Comisión Europea)
- Arnold Vredenbregth (Deloitte, Holanda)

Comité científico

María Alice Antunes (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)
Talita Barreto (Universidade Federal Fluminense)
Cristina Batalha (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)
Irmtraud Behr (Université de Paris-Sorbonne)
María Calzada (Universitat Jaume I)
Jeanne Dancette (Université de Montréal)
Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca)
Marie-Ange Etayo (Université Jean Moulin Lyon 3)
Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid)
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Universität des Saarlandes)
Peter Holzer (Universität Innsbruck)
Miguel A. Jiménez-Crespo (Rutgers, The State University of New Jersey)
Geoffrey Koby (Kent State University)
Mercè Lorente Casafont (Universitat Pompeu Fabra)
José Mateo Martínez (Universidad de Alicante)
Emilio Ortega Arjonilla (Universidad de Málaga)
Ewa Palka (Uniwersytet Jagiellonski W Krakowie)
Francisca Suau Jiménez (Universitat de València)
Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen)
Christian Vicente (Université de Haute Alsace)

Comité organizador

Daniel Gallego Hernández (Universidad de Alicante)
Juan Antonio Albaladejo (Universidad de Alicante)
Juan-Norbert Cubarsí Elfering (Universidad de Alicante)
Paola Masseau (Universidad de Alicante)
Miguel Tolosa Igualada (Universidad de Alicante)
Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)
Ana Medina Reguera (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
Verónica Román Mínguez (Universidad Autónoma de Madrid)

Plazo de envío de propuestas: hasta el 27 de octubre de 2013
Notificación de contribuciones aceptadas: 15 de noviembre de 2013

Lengua(s) oficial(es) del evento: español, inglés, alemán, francés

Nº de información: 1

Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/C580.html