![]() | ![]() | ![]() |
![]() |
View with English headings and Google-translated Description
Desde el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (España) anunciamos la publicación del tercer volumen de la revista Estudios de Traducción, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, en formato papel como también de acceso libre en la red.
Artículos
Traducir desde enclaves transnacionales:
algunas reservas críticas
Félix MARTÍN GUTIÉRREZ
El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva
profesión
Raquel SANTANA FALCÓN
La competencia
temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la
combinación lingüística francés/español
Guadalupe SORIANO
BARABINO
La (no) traducción como estrategia publicitaria:
¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la
“lingua franca”?
Alba PÁEZ RODRÍGUEZ
Eduardo
Blanco Amor como teórico de la auto-traducción
Xosé Manuel DA
SILVA
La didáctica de la traducción poética en el
EEES
Jesús BELOTTO
“Cultural Translation” vs.
“Poetic Translation”? A Problematical Categorization in
Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud's Ophélie in German
Denis FORASACCO
El registro coloquial de Carmen Martín
Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión
francesa À travers les persiennes (II)
Melisa AMIGO TEJEDOR
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos
procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la
película Death Proof
Livia Cristina GARCÍA AGUIAR y Rocío
GARCÍA JIMÉNEZ
The Spanish Translation of Manhattan
Tranfser and censorship
Rosa María BAUTISTA CORDERO
El papel de la traducción en la reescritura de la historia reciente
de Marruecos. La literatura de testimonio escrita en árabe: Hadiz
al-`atma de Fatna El Bouih
Katjia TORRES
Reflexiones
en torno a la traducción de la oración atributiva árabe al
español
Abderrahim AARAB
Análisis de la
Interpretación de “Ren” en la Traducción de Lun Yu (Analectas
del Confucio)
Yu ZENG
La palabra traducida
Las lenguas y los lenguas: notas sobre la experiencia
americana de la traducción
Dámaso LÓPEZ
Versiones y
tergiversaciones de Octavio Paz
Fabienne BRADU
Cómo
convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al
español
Francisco ARELLANES ARELLANES
Traducción y
anotación “filológica”: calas en la poesía
David GARCÍA
PÉREZ
La traducción dramática: textos para ver, oír…
sentir
Antonio LÓPEZ FONSECA
La traducción teatral
contemporánea: ¿una traducción literaria, escénica,
sociodiscursiva, corporal? Ilustración a través de Juste la fin du
monde de Jean-Luc Lagarce
Cristina VINUESA
Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política.
Observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht
y Günter Grass
Alberto VITAL
¿Un amor imposible?
Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el
siglo XX
Isabel HERNÁNDEZ
Reseñas
Índice completo: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/2394/showToc