Hola, colegas:
 
¿Una pequeña sonrisa?
 
1)
Patron: -Do you know where the books on suicide are located?
Librarian: -They should be right over here, but once checked out... they never come back.
 
TRADUCCIÓN
 
Lector: -¿Sabe dónde se encuentran los libros sobre suicidio?
Bibliotecario: -Tendrían que estar justo allí, pero una vez prestados... nunca los devuelven.
 
2)
The perfect excuse, or why my book has not been returned to the library!
 
... cuz I left it in my truck and my truck was in an accident and got towed to the garage and I won't be able to get to the garage in Abbotsford until this weekend.
 
... my mother took it camping and lost it.
 
... I didn't take it out!
 
... cuz my cat peed on it and it smells too bad.
 
... it flew out the car window on the 401 freeway and was devoured by an 18 wheeler!
Source: http://archive.ifla.org/I/humour/humour.htm
 
 
TRADUCCIÓN
¡La excusa perfecta, o por qué no he devuelto mi libro a la biblioteca!
 
... porque lo dejé en mi camión y mi camión tuvo un accidente y fue remolcado al garage y no podré llegar al garage en Abbotsford (Columbia Británica, Canadá) hasta este fin de semana.
 
... mi madre se lo llevó de camping y lo perdió.
 
... ¡No lo saqué!
 
... porque mi gato orinó encima y ahora huele muy mal.
 
... salió volando por la ventana del coche en la autopista 401 y fue devorado por un camión de 18 ruedas.
Fuente: http://archive.ifla.org/I/humour/humour.htm
 
 
VOCABULARIO
cuz = contracción informal de because; otras contracciones frecuentes son: cause, cos y coz
freeway = autopista; “free” se refiere a que no tiene cruces ni semáforos, pueden ser de peaje (toll) o gratis (toll-free). En inglés se usan varios términos equivalentes cuyo significado varía según el lugar: motorway, highway (más en uso en los EUA), expressway, parkway (prohibida a camiones), turnpike (=toll road, de pago).
 
 
¡Feliz fin de semana!
 
Julia-Esther Espinosa, Lara San Mamés, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
http://qandj.info