Hola, colegas:
¿Una pequeña sonrisa?
1)
Patron: -Do you know where the books on suicide are located?
Librarian: -They should be right over here, but once checked out... they
never come back.
TRADUCCIÓN
Lector: -¿Sabe dónde se encuentran los libros sobre suicidio?
Bibliotecario: -Tendrían que estar justo allí, pero una vez prestados...
nunca los devuelven.
2)
The perfect excuse, or why my book has not been returned to the
library!
... cuz I left it in my truck and my truck was in an accident and got towed
to the garage and I won't be able to get to the garage in Abbotsford until this
weekend.
... my mother took it camping and lost it.
... I didn't take it out!
... cuz my cat peed on it and it smells too bad.
... it flew out the car window on the 401 freeway and was devoured by an 18
wheeler!
TRADUCCIÓN
¡La excusa perfecta, o por qué no he devuelto mi libro a la
biblioteca!
... porque lo dejé en mi camión y mi camión tuvo un accidente y fue
remolcado al garage y no podré llegar al garage en Abbotsford (Columbia
Británica, Canadá) hasta este fin de semana.
... mi madre se lo llevó de camping y lo perdió.
... ¡No lo saqué!
... porque mi gato orinó encima y ahora huele muy mal.
... salió volando por la ventana del coche en la autopista 401 y fue
devorado por un camión de 18 ruedas.
VOCABULARIO
cuz = contracción informal de because;
otras contracciones frecuentes son: cause, cos
y coz
freeway = autopista; “free” se refiere a
que no tiene cruces ni semáforos, pueden ser de peaje (toll) o
gratis (toll-free). En inglés se usan varios términos
equivalentes cuyo significado varía según el lugar: motorway,
highway (más en uso en los EUA), expressway,
parkway (prohibida a camiones), turnpike
(=toll road, de pago).
¡Feliz fin de semana!
Julia-Esther Espinosa, Lara San Mamés, Elaine Lilly y Tomàs Baiget