Infoling Revista Infoling en Facebook Infoling en Twitter

Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U. Barcelona)
Editoras/es: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), José A. Jódar (State U. of New York at Buffalo), Matthias Raab (UB), Laura Romero (U. Alicante)
Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes, Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U. Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
Asesoras/es: Marie-Claude L'Homme (U. Montréal, Canadá), Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
Asesor legal: Daniel Birba
Colaboradoras/es: Julia Bernd (International Computer Science Institute, EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México), Mercedes García de Quesada (U. Granada), H. Antonio García Zúñiga (Instituto Nacional de Antropología e Historia, Yucatán, México), Antonio Ríos (UAB)

Con la ayuda de:
Arco Libros



Infoling 1.47 (2016)
ISSN: 1576-3404

© Infoling 1996-2015. Reservados todos los derechos


Novedad bibliográfica:
Springer, Bernd F. W., ed. 2016. La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo. Kassel: Edition Reichenberger (Colección: Glosarios y Manuales, 4. 312 págs. ISBN-13: 9783944244402. Precio: 39,00 EUR)
Información de: Eva Reichenberger <[log in to unmask]>
Compartir: Send to Facebook   Tweet this

View with English headings and Google-translated Description



Descripción

Cada cultura comprende, entre muchas otras cosas, las ideas, las costumbres, los valores y las creencias que se transmiten socialmente; cada cultura crea comunidades emocionales, tabús e imaginarios colectivos, enseña hábitos, capacidades y comportamientos, y cada cultura se divide en muchos subsistemas que es preciso conocer para poder comunicarse en ella con éxito. Todo esto ha encontrado su expresión más exacta y adecuada en la lengua correspondiente.

Cuando viajamos o emigramos a otro país con otra lengua, no cambiamos sólo la gramática y el vocabulario, cambiamos la perspectiva del mundo, la clasificación del mundo y la valoración de todo lo que existe. Vemos el mundo a través de otra lengua. En esta situación el objetivo tiene que ser entender la mentalidad del otro colectivo cultural teniendo a la vez en cuenta que cada persona es un individuo que puede comportarse conforme con la mayoría de las personas de su país, pero que también puede hacer todo lo contrario.

Los procesos migratorios actuales significan una enorme tarea tanto para los migrantes como para las sociedades de acogida. Inevitablemente, ambos cambiarán y deben estar abiertos y preparados para un cambio de identidad. Basta con que una de las dos partes se aferre a la idea de una identidad estática e inmutable para que el resultado sea la formación de guetos, los cuales son la triste prueba de que vivimos en sociedades multiculturales que no han logrado la integración cultural y social de sus minorías migratorias.

Más información: http://www.reichenberger.de/Pages/gym4.html
Compra: http://www.reichenberger.de/Pages/bestellungen.html


Temática: Sociolingüística, Técnicas de comunicación

Índice

Introducción

Primeras experiencias

1. Bernd Springer: El caso del señor Schuhmacher en Madrid

2. Bernd Springer: Escenas cotidianas hispano-alemanas

El aspecto lingüístico

3. Bernd Springer: Sobre cognición, cultura y lenguaje: Cada idioma ve el mundo con ojos distintos

4. Jordi Jané: Lengua, cultura, traducción

5. Lucrecia Keim: Aspectos lingüísticos de las negociaciones hispano-alemanas

6. Laia Arnaus: Bilingüismo: la adquisición del español y del alemán en edades tempranas

La enseñanza intercultural

7. M. Isabel Iglesias: La competencia intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: encuentros, conflictos y aprendizajes

8. Lourdes Miquel: El hilo de Ariadna para el laberinto de la cultura: Modelos de actividades socioculturales

Historia y memoria

9. Leopoldo Domínguez: El Holocausto como paradigma de una cultura de la memoria europea. Asimetrías del recuerdo en Alemania y España

Estereotipos

10. Tilman Klinge: Turismo: guías de viaje y estereotipos, una relación difícil

11. Michaela Kührer: ¿Vorsprung durch Technik? Estereotipos de la publicidad en España y Alemania

El mundo laboral

12. Klaus Schriewer, Salvador Cayuela Sánchez: Economía y trabajo en Alemania y España. Una breve comparación

13. Alexandra Metzger: Culturas de negocio en España y Alemania

14. Philipp Dykerhoff: Asesoramiento financiero entre España y Alemania

15. Celia L. Vázquez: Trabajar como enfermero español en un hospital universitario en Erlangen

El mundo estudiantil

16. María Eugenia de la Torre: ¿Procesos o resultados? Impresiones sobre formas de enseñanza y estudio en España y Alemania

17. Laia Àlvarez i Mestre: Españoles en Berlín. Experiencias interculturales en una ciudad multicultural

18. Bernd Springer: Como estudiante de Erasmus en Barcelona

Objetivos

19. Jürgen Bolten: ¿Qué es competencia intercultural? Modelos teóricos y consecuencias de su aplicación práctica

20. Elmar Holenstein: Una docena de reglas de buen cubero para evitar malentendidos interculturales


Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/NB1389.html