Print

Print






Infoling Revista Infoling en Facebook Infoling en Twitter

Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U. Barcelona)
Editoras/es: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), José A. Jódar (State U. of New York at Buffalo), Matthias Raab (UB), Laura Romero (U. Alicante)
Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes, Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U. Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
Asesoras/es: Marie-Claude L'Homme (U. Montréal, Canadá), Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
Asesor legal: Daniel Birba
Colaboradoras/es: Julia Bernd (International Computer Science Institute, EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México), H. Antonio García Zúñiga (Instituto Nacional de Antropología e Historia, Yucatán, México)

Con la ayuda de:
Arco Libros



Infoling 3.81 (2016)
ISSN: 1576-3404

© Infoling 1996-2016. Reservados todos los derechos


Novedad bibliográfica:
Rica Peromingo, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang (Colección: Linguistic Insights, 211. Formato: rústica, 178 págs. ISBN-13: 9783034320559. Precio: 49,00 EUR, USD 63.95)
Compra-e: http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=pro...
Información de: Infoling <[log in to unmask]>
Compartir: Send to Facebook   Tweet this

View with English headings and Google-translated Description



Descripción

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.


Temática: Traducción

Índice

Introducción

1.1 Situación de la traducción audiovisual (TAV) dentro de los estudios de traducción: la TAV en el ámbito universitario (grado y posgrado)
1.2 Modalidades de la traducción audiovisual
1.3 Aspectos técnicos de la TAV
1.4 Aspectos lingüísticos de la TAV

2. Modalidades de la TAV
2.1 Doblaje
2.2 Subtitulación para oyentes
2.3 Subtitulación para sordos (SPS)
2.4 Audio descripción para ciegos (AD)
2.5 Otras modalidades de TAV: voces superpuestas (voiceover) y sobretitulación

3. Prioridades y restricciones en la TAV
3.1 Prioridades y restricciones en el ámbito técnico de la TAV
3.2 Prioridades y restricciones en el ámbito lingüístico de la TAV

4. Técnicas de traducción para la TAV
4.1 Préstamo
4.2 Calco
4.3 Traducción palabra por palabra
4.4 Traducción uno por uno
4.5 Traducción literal
4.6 Equivalente acuñado
4.7 Omisión
4.8 Reducción
4.9 Compresión
4.10 Particularización
4.11 Generalización
4.12 Transposición
4.13 Descripción
4.14 Ampliación
4.15 Amplificación
4.16 Modulación
4.17 Variación
4.18 Substitución
4.19 Adaptación
4.20 Creación discursiva

5. Doblaje: aspectos técnicos y lingüísticos
5.1 Características de la traducción para el doblaje
5.2 Aspectos técnicos del doblaje
5.3 Aspectos lingüísticos del doblaje
5.4 Criterios generales para el doblaje

6. Subtitulado para oyentes: aspectos técnicos y lingüísticos
6.1 Características de la traducción para la subtitulación para oyentes
6.2 Aspectos técnicos de la subtitulación para oyentes
6.3 Aspectos lingüísticos y ortotipográficos de la subtitulación para oyentes
6.4 Criterios generales para la subtitulación para oyentes

7. Subtitulado para sordos (SPS): aspectos técnicos y lingüísticos
7.1 Características de la traducción para la subtitulación para sordos
7.2 Aspectos técnicos de la subtitulación para sordos
7.3 Aspectos lingüísticos y ortotipográficos de la subtitulación para sordos
7.4 Normativa actual para la subtitulación para sordos: Norma UNE 153010 y Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual
7.5 Criterios generales para la subtitulación para sordos

8. Audio descripción para ciegos (AD): aspectos técnicos y lingüísticos
8.1 Características de la traducción para la audio descripción
8.2 Aspectos técnicos y lingüísticos de la audio descripción
8.3 Normativa actual para la audio descripción para ciegos: Norma UNE 153020 y Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual
8.4 Criterios generales para la audio descripción

9. Voces superpuestas (voiceover) y sobretitulación: aspectos técnicos y lingüísticos
9.1 Voces superpuestas (Voiceover
9.1.1 Características de la traducción para las voces superpuestas
9.1.2 Aspectos técnicos y lingüísticos para las voces superpuestas
9.2 Sobretitulado
9.2.1 Características de la traducción para la sobretitulación
9.2.2 Aspectos técnicos y lingüísticos para la sobretitulación

10. Programas de software disponibles para la TAV
10.1 Programas de software para el doblaje
10.2 Programas de software para la subtitulación
10.3 Programas de software para la audio descripción
10.4 Otros programas de software

11. Investigación en el campo de la TAV
11.1 Proyectos de investigación
11.2 Congresos nacionales e internacionales
11.3 Enlaces de interés para profesionales, estudiantes, profesores e investigadores en TAV

Referencias bibliográficas


Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/NB1445.html