Infoling
Revista Infoling en Facebook Infoling en Twitter

Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U. Barcelona)
Editoras/es: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), José A. Jódar (Universitat de Barcelona, University at Buffalo), Matthias Raab (UB), Paolo Roseano (UB y University of South Africa)
Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes, Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U. Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
Asesor legal: Daniel Birba (DBC Abogados)
Colaboradoras/es: Julia Bernd (International Computer Science Institute, EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México), H. Antonio García Zúñiga (Instituto Nacional de Antropología e Historia, Yucatán, México) Asesoras/es: Marie-Claude L'Homme (U. Montréal, Canadá), Covadonga López Alonso (U. Complutense), Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)


Con la ayuda de:
Arco Libros



Infoling 12.5 (2017)
ISSN: 1576-3404

© Infoling 1996-2017. Reservados todos los derechos


Novedad bibliográfica:
Zotti, Valeria; Pano Alamán, Ana. 2017. Informatica umanistica. Risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali. Firenze: Firenze University Press (Colección: Strumenti per la didattica e la ricerca. 186 págs. ISBN: 9788864535. Precio: 25,90 EUR)
Compra-e: http://www.fupress.com/catalogo/informatica-umanistica/3484
Información de: Ana Pano Alamán <[log in to unmask]>
Compartir: Send to Facebook   Tweet this

View with English headings and Google-translated Description



Descripción

Da una prospettiva di grande attualità scientifica e didattica, il volume si inserisce all’interno delle odierne riflessioni teorico-metodologiche sull’informatica umanistica e sulle digital humanities, affrontando diversi aspetti dell’applicazione delle tecnologie digitali allo studio della lingua dell’arte. I contributi, nati dal progetto di ricerca Lessico multilingue dei Beni Culturali, condotto dall’Università di Firenze in collaborazione con altre università italiane e straniere, descrivono numerose risorse e piattaforme online di comunicazione, organizzazione e condivisione di applicativi e di dati, estremamente utili per gli studiosi del lessico e della traduzione specializzata in più lingue, in particolare nell’ambito del patrimonio culturale e artistico.


Temática: Lingüística computacional, Lingüística románica, Otras especialidades

Índice

Introduzione
Valeria Zotti, Ana Pano Alamán

Guidebooks of Florence for a specialised lexical database. A corpus-driven linguistic analysis
Christina Samson

On the language of Florence art museum websites: the Italian texts of the «virtual tour»
Giuliana Diani

Tourisme culturel sur Internet. Les noms propres des éditions originales de Rabelais
Denis Maurel, Nathalie Friburger, Iris Eshkol-Taravella

Valorizzare gli scritti di Leonardo da Vinci per mezzo delle nuove tecnologie: l’archivio digitale e-Leo
Monica Taddei

Le voyage en France du Prince de Machiavel. L’outil HyperMachiavel et ses effets de sens
Jean-Claude Zancarini, Séverine Gedzelman

L’integrazione di corpora paralleli di traduzione alla descrizione lessicografica della lingua dell’arte: l’esempio delle traduzioni francesi delle Vite di Vasari
Valeria Zotti

Wikipedia: posibilidades y límites para la extracción de terminología multilingüe sobre el arte
Ana Pano Alamán

L’informazione digitale e il Web semantico. Il caso delle scholarly digital editions
Francesca Tomasi


Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/NB1777.html