Print

Print







Infoling
Revista Infoling en Facebook Infoling en Twitter


Moderador/as: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U. Barcelona), Yvette Bürki (Universität Bern, Suiza)
Editoras/es: Wendy Elvira-García (U. Nacional de Educación a Distancia), Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), José A. Jódar (UB y University at Buffalo), Joana Lloret (Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal), Matthias Raab (UB)
Redes: Joana Lloret
Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes, Venezuela), Luis Andrade Ciudad (Pontificia Universidad Católica del Perú), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería), Covadonga López Alonso y María Matesanz (U. Complutense), Carlos Subirats (UAB)
Coordinadora de reseñas: Marta Estévez Grossi (Leibniz Universität Hannover, Alemania)
Asesor legal: Daniel Birba (DBC Abogados)
Colaboradoras/es: Julia Bernd (International Computer Science Institute, EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México), H. Antonio García Zúñiga (Instituto Nacional de Antropología e Historia, Yucatán, México)
Asesoras/es: Marie-Claude L'Homme (U. Montréal, Canadá), Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)



Infoling 4.3 (2020)
ISSN: 1576-3404

© Infoling 1996-2019. Reservados todos los derechos
Con la ayuda de:
Arco Libros


Novedad bibliográfica:
Sánchez Ramos, María del Mar. 2020. Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang (Colección: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. 184 págs. ISBN-13: 9783631814505. Precio: 51,00 EUR, USD 61.00)
Compra-e: https://www.peterlang.com/view/title/72289
Información de: María del Mar Sánchez Ramos <[log in to unmask]>
Compartir: Send to
Facebook   Tweet this

View with English headings and Google-translated Description



Descripción

La disciplina conocida como traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) ha experimentado un gran avance y consolidación en las últimas décadas. La demanda de profesionales en situaciones que dificultan el proceso de comunicación entre los representantes de las administraciones públicas y los usuarios que no dominan una lengua es cada vez mayor y, de este hecho, han tomado conciencia las distintas instituciones académicas. En este sentido, los programas universitarios cuya finalidad se centra en la formación de estos profesionales van en aumento. Dentro de los diversos programas, independientemente del área de especialización dentro de la TISP, la preparación documental es de vital importancia debido, en gran parte, a la variedad de situaciones concretas en donde el uso de una terminología precisa y adecuada es clave (p. ej., consultas médicas con inmigrantes). De una buena documentación dependerá la comprensión del texto original y la reexpresión del mismo, y el buen uso que el traductor e intérprete haga de sus conocimientos (lingüísticos, temáticos, culturales y textuales), y en ello juega un papel importante también el bagaje léxico. El presente libro analiza las necesidades documentales y léxicas en la TISP, y aborda el desarrollo de la competencia léxica traductora en una sociedad digital desde una perspectiva teórica y práctica.


Temática: Traducción

Índice

Introducción

CAPÍTULO 1 TRADUCCIÓN Y MULTICULTURALIDAD: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP)
1.1 Conceptos y definiciones
1.2 La TISP en España: desarrollo y evolución de una disciplina
1.3 La formación universitaria en TISP

CAPÍTULO 2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS PARA LA TISP I: CONTEXTUALIZACIÓN DEL LÉXICO EN LOS MODELOS DE COMPETENCIA TRADUCTORA
2.1 Hacia una definición de competencia traductora: orígenes y evolución
2.2 Aproximaciones comunicativas y competencia traductora
2.3 Transferencia, estrategia y competencia .
2.4 Tecnología y competencia

CAPÍTULO 3 FUNDAMENTOS TEÓRICOS PARA LA TISP II: CONTEXTUALIZACIÓN DEL LÉXICO EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
3.1 Léxico y ‘tradición’
3.2 Léxico y paradigmas de lingüística textual
3.3 Léxico y cultura meta
3.4 Léxico y formación en traducción
3.5 Léxico y traducción: una mirada interdisciplinar
3.6 Competencia léxica traductora aplicada a la TISP

CAPÍTULO 4 FUNDAMENTOS PRÁCTICOS PARA LA TISP: DOCUMENTACIÓN DIGITAL Y LA TISP
4.1 La documentación aplicada a la traducción
4.2 Documentarse en la TISP: una descripción de necesidades
4.2.1 Recursos lexicográficos digitales
4.2.1.1 Tipología de los diccionarios electrónicos
4.2.2 Corpus y programas de concordancias
4.2.2.1 Definición. Características, tipología y aplicaciones
4.2.3 La automatización de la traducción: traducción automática y posedición y su aplicación en la TISP
4.2.3.1 La posedición y su aplicación en la TISP

Conclusiones
Bibliografía

Índice de figuras
Índide de tablas


Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/NB2196.html