Le dictionnaire
universel et spécialisé – genre phare des Lumières
– s’est répandu au cours du long XVIIIe
siècle sous forme de traductions dans toute l’Europe et
jusqu’en outre-mer. Ce sont les encyclopédies
françaises qui furent le plus largement traduites et
reçues comme modèles génériques.
Cependant, certaines des encyclopédies françaises les
plus importantes n’auraient pas pu être
réalisées sans des processus préalables de
traduction et de transfert à partir d’autres langues,
cultures et genres.
Le présent ouvrage, à
travers treize contributions, examine ces constatations de plus
près. À travers quatre parties thématiques, le
volume analyse les traductions d’encyclopédies dans leurs
dimensions spatiales, reliant cette question à :
- des perspectives politiques ;
- aux dimensions de traduction
inhérentes aux dictionnaires français universels et
spécialisés ;
- aux traductions dans le sens du transfert
transnational d’idées et de concepts-clés,
- ainsi qu’au processus de traduction en
rapport avec les caractéristiques de
l’encyclopédisme et les pratiques de
l’écriture encyclopédique du XVIIIe
siècle.
Dans ce contexte, la traduction
s’avère essentielle en tant que pratique clé de
l’encyclopédisme éclairé, tout comme les
réseaux transculturels et les filiations textuels qui en furent
à la base.
À propos des
auteurs
Susanne Greilich est professeure
(associée) au département de langues et
littératures à l’Université de
Regensburg.
Avec Hans-Jürgen Lüsebrink,
professeur senior d’études culturelles romanes et de
communication interculturelle à l’Université de
Saarbrücken, elle dirige, depuis 2018, un projet de recherche sur
"Les Dimensions de la traduction dans le cadre de
l’encyclopédisme français au Siècle des
Lumières" (DFG-SPP 2130), soutenu par la Deutsche
Forschungsgemeinschaft.
-----------------------------------------------------------------
Traducción del francés al
español de Google Translate
El diccionario universal y especializado
–
género emblemático de la
Ilustración– se difundió a lo largo del siglo
XVIII en forma de traducciones por toda Europa e, incluso, ultramar.
Fueron las enciclopedias francesas las más traducidas y
recibidas como modelos genéricos. Sin embargo, algunas de las
enciclopedias francesas más importantes no podrían
haberse producido sin procesos previos de traducción y
transferencia desde otras lenguas, culturas y géneros.
Este trabajo, a través de trece
contribuciones, examina estos hallazgos más de cerca. A
través de cuatro partes temáticas, el volumen analiza
las traducciones de enciclopedias en sus dimensiones espaciales,
vinculando esta cuestión a:
- perspectivas políticas;
- dimensiones de traducción
inherentes a los diccionarios de francés universales y
especializados;
- traducciones, en el sentido de
transferencia transnacional de ideas y conceptos clave, así
como al
- proceso de traducción en
relación con las características del enciclopedismo y
las prácticas de escritura enciclopédica del siglo
XVIII.
En este contexto, la traducción
resulta esencial como práctica clave del enciclopedismo
ilustrado, al igual que las redes transculturales y las filiaciones
textuales que estaban en su base.
Sobre los autores
Susanne Greilich es profesora (asociada)
en el Departamento de Lenguas y Literaturas de la Universidad de
Ratisbona. Con Hans-Jürgen Lüsebrink, profesor titular de
estudios culturales románicos y comunicación
intercultural en la Universidad de Saarbrücken, dirige desde 2018
un proyecto de investigación sobre "Las dimensiones de la
traducción en el contexto del enciclopedismo francés en
el Siglo de las Luces" (DFG-SPP 2130), financiado por la Deutsche
Forschungsgemeinschaft.